سعید

Cross (دو رگگی)

هیوز
لنگستون هیوز
لنگستون هیوز
زادسال
زادگاه
۱ فوریهٔ ۱۹۰۲
جاپلین، میزوری
درگذشت             ۲۲ مهٔ ۱۹۶۷ (۶۵ سال)
نیویورک
پیشهشاعر، داستان‌نویس، نمایشنامه‌نویس، داستان‌کوتاه‌نویس و جستارنویس
عصرهمروزگار

My old man’s a white old man

And my old mother’s black.

If ever I cursed my white old man

I take my curses back.

If ever I cursed my black old mother

And wished she were in hell,

I’m sorry for that evil wish

And now I wish her well.

My old man died in a fine big house.

My ma died in a shack.

I wonder where I’m gonna die,

Being neither white nor black?

درون مایه: این شعر به موضوع‌هایی همچون هویت نژادی، دورگه بودن و درگیری درونی مردم آمریکایی‌- آفریقایی‌تبار می‌پردازد.

وزن: نامنظم است، اما اغلب از نوع iambic؛ سطرها بین ۸ تا ۱۰ هجا دارند.

قالب: دارای سه بند چهار لختی

Poetic Form: iambic

ساختار پساوند (قافیه ): در بیشتر بندها، الف ب الف ب.

برگردان پارسی: پدر سالمند من یک پیرمرد سفیدپوست است.

برگردان پارسی: و مادر پیرم سیاه‌پوست.

curse: a solemn utterance intended to invoke a supernatural power to inflict harm or punishment on someone or something. / نفرین کردن

برگردان پارسی: اگر تاکنون پدر پیر سفیدپوستم را نفرین کرده‌ام،

برگردان پارسی: نفرین‌هایم را پس می‌گیرم.

برگردان پارسی: اگر تاکنون مادر پیر سیاهم را نفرین کرده‌ام،

برگردان پارسی: و آرزو برده‌ام که در دوزخ باشد،

برگردان پارسی: ازبهر آن آرزوی اهریمنی افسوس می خورم؛

برگردان پارسی: و حالا برایش آرزوی تندرستی دارم.

برگردان پارسی: پدر پیرم در خانه بزرگ و زیبایی مرد؛

shack: a roughly built hut or cabin. آلونک /

برگردان پارسی: اما مادرم در آلونک مرد.

برگردان پارسی: نمی‌دانم که من کجا خواهم مرد،

برگردان پارسی: زیرا نه سفیدپوستم و نه سیاه؟

سعید جعفری
سعید جعفری دبیر فارسی، عربی و انگلیسی
سعید جعفری
دبیرستان
سعید جعفری
سعید جعفری دبیر فارسی، عربی و انگلیسی

پیمایش به بالا