By Langston Hughes

| لنگستون هیوز | |
| زادسال زادگاه | ۱ فوریهٔ ۱۹۰۲ جاپلین، میزوری |
| درگذشت | ۲۲ مهٔ ۱۹۶۷ (۶۵ سال) نیویورک |
| پیشه | شاعر، داستاننویس، نمایشنامهنویس، داستانکوتاهنویس و جستارنویس |
| عصر | همروزگار |
Cross
My old man’s a white old man
And my old mother’s black.
If ever I cursed my white old man
I take my curses back.
If ever I cursed my black old mother
And wished she were in hell,
I’m sorry for that evil wish
And now I wish her well.
My old man died in a fine big house.
My ma died in a shack.
I wonder where I’m gonna die,
Being neither white nor black?



♣♣♣♣♣
زیستنامه هیوز
دورگگی (دورگه بودن)
درون مایه: این شعر به موضوعهایی همچون هویت نژادی، دورگه بودن و درگیری درونی مردم آمریکایی- آفریقاییتبار میپردازد.
وزن: نامنظم است، اما اغلب از نوع iambic؛ سطرها بین ۸ تا ۱۰ هجا دارند.
قالب: دارای سه بند چهار لختی
Poetic Form: iambic
ساختار پساوند (قافیه ): در بیشتر بندها، الف ب الف ب.
My old man’s a white old man
برگردان پارسی: پدر سالمند من یک پیرمرد سفیدپوست است.
And my old mother’s black.
برگردان پارسی: و مادر پیرم سیاهپوست.
If ever I cursed my white old man
curse: a solemn utterance intended to invoke a supernatural power to inflict harm or punishment on someone or something. / نفرین کردن
برگردان پارسی: اگر تاکنون پدر پیر سفیدپوستم را نفرین کردهام،
I take my curses back.
برگردان پارسی: نفرینهایم را پس میگیرم.
If ever I cursed my black old mother
برگردان پارسی: اگر تاکنون مادر پیر سیاهم را نفرین کردهام،
And wished she were in hell,
برگردان پارسی: و آرزو بردهام که در دوزخ باشد،
I’m sorry for that evil wish
برگردان پارسی: ازبهر آن آرزوی اهریمنی افسوس می خورم؛
And now I wish her well.
برگردان پارسی: و حالا برایش آرزوی تندرستی دارم.
My old man died in a fine big house.
برگردان پارسی: پدر پیرم در خانه بزرگ و زیبایی مرد؛
My ma died in a shack.
shack: a roughly built hut or cabin. آلونک /
برگردان پارسی: اما مادرم در آلونک مرد.
I wonder where I’m gonna die,
برگردان پارسی: نمیدانم که من کجا خواهم مرد،
Being neither white nor black?
برگردان پارسی: زیرا نه سفیدپوستم و نه سیاه؟





