To a young girl(به دختر جوان)

ویلیام باتلر ییتس
سخن‌سرای ایرلندی
ییتس
زادسال۱۳ ژوئنِ ۱۸۶۵
سندی‌مونت، ایرلند
سالمرگ۲۸ ژانویهٔ ۱۹۳۹
منتون، فرانسه
پیشهاحیای ادبی ایرلند
همسرجورجیانا هاید لیس

ویلیام باتلر ییتس (۱۳ ژوئن ۱۸۶۵ – ۲۸ ژانویه ۱۹۳۹) سراینده ایرلندی که یکی از برجسته‌ترین چهره‌های ادبی سده بیستم به شمار می رود، در ساندیمانت، یکی از شهرهای ایرلند چشم به گیتی گشود؛ در همان جا و در لندن فرهیخت و از دوران خردسالی به خواندن شعر پرداخت، ویلیام نخستین جُنگ شعری خود را در سال ۱۸۸۹ منتشر کرد. شعرهای آرام و غنایی این کتاب اثرپذیری از ادموند اسپنسر، پرسی بیش شلی و سخن‌سرایان «برادری پیشارافائلی» را نشان می دهد. از سال ۱۹۰۰، شعرش  واقع گرایانه تر شد و تا حد زیادی از باورهای فراسویی دوران جوانی خود فاصله گرفت.

او که یکی از بزرگان ادبی ایرلند است و در سال ۱۹۲۳ جایزه نوبل ادبی را دریافت کرد، برای بنیادگذاری نمایش‌سرای «اَبی» در ایرلند بسیار کوشید و در واپسین سال‌های زندگانی اش نیز دو دوره، نماینده ایالت آزاد ایرلند گردید. او، لیدی گرگوری، ادوارد مارتین و چند تن دیگر را احیاگر جنبش ادبی ایرلند به شمار می آورند.

برگردان فارسی: عزیزم، عزیزم، من بیش از هر کس دیگری می دانم که چه چیزی دل تو را این چنین به تپیدن انداخته است.

برگردان فارسی: حتا مادر خودت هم به خوبی من نمی داند.

چه کسی دل من را برای او شکست؟ (راوی بسیار از شکست عشقی یا خیانت رنج می‌برد. در این جمله، “برای او” (for her) بیانگر این است که دلبرش دلیل اصلی این دل‌شکستگی بوده است.)

astir: هیجان زده، برانگیخته، پرجنب و جوش

glitter: ​ shine

برگردان فارسی: زمانی که آن اندیشه‌ وحشی، که دلبرم انکارش می‌کند و از یادش برده است، تمام خونش را به جوش می آورد و در چشمانش می درخشید.

پیمایش به بالا