Composed in the Tower before his execution
These moving verses, and being brought at that time
Painfully to the stake, submitted, declaring thus:
“I implore my God to witness that I have made no crime.”
Nor was he forsaken of courage, but the death was horrible,
The sack of gunpowder failing to ignite.
His legs were blistered sticks on which the black sap
Bubbled and burst as he howled for the Kindly Light.
♣♣
And that was but one, and by no means one of the worst;
Permitted at least his pitiful dignity;
And such as were by made prayers in the name of Christ,
That shall judge all men, for his soul’s tranquillity.
♣♣
We move now to outside a German wood.
Three men are there commanded to dig a hole
In which the two Jews are ordered to lie down
And be buried alive by the third, who is a Pole.
♣♣
Not light from the shrine at Weimar beyond the hill
Nor light from heaven appeared. But he did refuse.
A Lüger settled back deeply in its glove.
He was ordered to change places with the Jews.
♣♣
Much casual death had drained away their souls.
The thick dirt mounted toward the quivering chin.
When only the head was exposed, the order came
To dig him out again and to get back in.
♣♣
No light, no light in the blue Polish eye.
When he finished a riding boot packed down the earth.
The Lüger hovered lightly in its glove.
He was shot in the belly and in three hours bled to death.
♣♣
No prayers or incense rose up in those hours
Which grew to be years, and every day came mute
Ghosts from the ovens, sifting through crisp air,
And settled upon his eyes in a black soot.
♣♣♣♣♣
More Light! More Light
by Anthony Hecht (b. 1923)
آنتونی هکت، یکی از سرایندگان مطرح سده بیستم آمریکاست. این شعر درباره کشتار انسان به دست انسان در جنگ جهانی دوم است و قالب شعر چهارلختی پیوسته (Quatrain).
for Heinrich Blücher and Hannah Arendt
تقدیم به هاینریش بلوشر و هانا آرنت.
Anthony Hecht was a renowned poet and critic. A longtime professor of poetry at the University of Rochester, Hecht also taught at institutions such as Georgetown, Yale, Harvard, and Smith College. He served as poet laureate from 1982 to 1984, and won many of America’s most prestigious…
آنتونی هکت، سخنسنج و سراینده ای بنام بود و مدتی دراز، استاد شاعری در دانشگاه راچستر؛ هکت همچنین در آموزشگاه هایی همچون جرجتاون، ییل، هاروارد و دانشسرای اسمیت درس می داد. او در نقش شاعری برجسته از ۱۹۸۲ تا ۱۹۸۴ تدریس می کرد و بسیاری از معتبرترین جایزه های آمریکا را برد.
Poetic Form: Quatrain
قالب شعر: چهارلختی پیوسته.
Composed in the Tower before his execution
Composed: write or create (a work of art, especially music or poetry). / تصنیف کردن، نگاشتن، آفریدن
Execution: the carrying out of a sentence of death on a condemned person. / اعدام کردن، به دار آویختن
برگردان فارسی: [این شعر] پیش از اعدام آن فرد، در برج سروده شده است.
These moving verses, and being brought at that time
برگردان فارسی: این بیتهای سوزناک را، در آن هنگام که،
Painfully to the stake, submitted, declaring thus:
Stake: a strong wooden or metal post with a point at one end, driven into the ground to support a tree, form part of a fence, act as a boundary mark, / تیرک، دار، چوبه مرگ
Submit: accept or yield to a superior force or to the authority or will of another person. / سپردن، واگذار کردن
Declare: say something in a solemn and emphatic manner. / اعلان کردن
برگردان فارسی: با درد و رنج، برده می شد و به دار سپرده می شد؛ اینچنین سرود:
“I implore my God to witness that I have made no crime.”
Implore: beg someone earnestly or desperately to do something. / التماس کردن
برگردان فارسی: من درخواست می کنم از خدایم که گواه باشد به اینکه من هیچ گناهی نکرده ام:
Nor was he forsaken of courage, but the death was horrible,
Forsaken: abandoned or deserted. / رها شده
Courage: the ability to do something that frightens one. / دلاوری
Horrible: frightful
برگردان فارسی: و از دلاوری نیز بی بهره نماند، اما مرگ وحشتناک بود،
The sack of gunpowder failing to ignite.
sack: a large bag made of a strong material such as burlap, thick paper, or plastic, used for storing and carrying goods. / گونی
gunpowder: باروت
ignite: catch fire or cause to catch fire. / زبانه کشید
برگردان فارسی: کیسه باروت از زبانه کشیدن بازماند، ()
His legs were blistered sticks on which the black sap
blistered: تاول زده
stick: چوب
sap: شیره
برگردان فارسی: پاهایش مانند شاخههای سوخته ای (تاولزده) شده بود، که شیره سیاهی
Bubbled and burst as he howled for the Kindly Light.
Bubble: (of a liquid) contain bubbles of air or gas rising to the surface. / جوشید
burst: (of a container) break suddenly and violently. / ترکید
howled: a long, loud, doleful cry uttered by an animal such as a dog or wolf.
برگردان فارسی: از آنها میجوشید و میترکید، در حالی که برای نور [امید] مهربانی ناله میکرد.
And that was but one, and by no means one of the worst;
برگردان فارسی: و این تنها یکی بود، و نه به هیچ وجه بدترین (با وجود پیش آمدن این مشکل، مشکلات بزرگتر و بدتری هم وجود داشت.)
Permitted at least his pitiful dignity;
Permit: give authorization or consent to (someone) to do something. / اجازه دادن
pitiful: deserving or arousing pity. / رقت انگیز
dignity: the state or quality of being worthy of honor or respect. / شرافت، کرامت
برگردان فارسی: دست کم، اجازه یافت که با اندکی شرافت [بمیرد]،
And such as were by made prayers in the name of Christ,
such as: کسانی که
برگردان فارسی: و کسانی که آنجا بودند برای آرامش روح اعدامی، رازونیازهایی به نام مسیح خواندند،
That shall judge all men, for his soul’s tranquillity.
tranquillity: the quality or state of being tranquil; calm. / آرامش
برگردان فارسی: مسیحی که روزی بر تمام مردم داوری خواهد کرد،
We move now to outside a German wood.
wood: an area of land, smaller than a forest, that is covered with growing trees. / درختستان
برگردان فارسی: اکنون به بیرون از درختستانی در آلمان میرویم،
Three men are there commanded to dig a hole
tranquillity: abandoned or deserted. / رها شده
Courage: the ability to do something that frightens one. / دلاوری
Horrible: frightful
برگردان فارسی: سه مرد دستور گرفتند که گودالی بکنند،
In which the two Jews are ordered to lie down
tranquillity: abandoned or deserted. / رها شده
Courage: the ability to do something that frightens one. / دلاوری
Horrible: frightful
برگردان فارسی: که دو یهودی مجبور شدند در آن بخوابند،
And be buried alive by the third, who is a Pole.
bury: put or hide under ground. / به خاک سپردن
Pole: لهستانی
برگردان فارسی: و به دست مرد سومی که لهستانی بود زنده به گور شوند،
Not light from the shrine at Weimar beyond the hill
shrine: a place regarded as holy. / آستانه
Weimar: شهری است فرهنگی که در مرکز آلمان و در ایالت تورینگن واقع شده است
برگردان فارسی: نه فروغی از زیارتگاه [شهر] وایمار که پشت تپه بود،
Nor light from heaven appeared. But he did refuse.
heaven: بهشت، عرش
refuse: indicate or show that one is not willing to do something. / رد کردن
برگردان فارسی: نه روشنایی از آسمان پدیدار شد؛ اما او نافرمانی کرد، (لهستانی از دستور آلمانی سرپیچی کرد.)
A Lüger settled back deeply in its glove.
Lüger: a type of German automatic pistol. / نوعی تپانچه خودکار آلمانی
برگردان فارسی: [آلمانی] تپانچه ای را، محکم در دست گرفته بود،
He was ordered to change places with the Jews.
برگردان فارسی: به او [لهستانی] فرموده شد که جای خود را با یهودی عوض کند،
Much casual death had drained away their souls.
casual: not regular or permanent. / تصادفی
drained: cause the water or other liquid in (something) to run out, leaving it empty, dry, or drier. / تخلیه کردن
برگردان فارسی: مرگهای تصادفی بیشمار، جانشان را تهی کرده بود، (مردم بی تفاوت شده بودند.)
The thick dirt mounted toward the quivering chin.
thick: ستبر
mount: climb up (stairs, a hill, or other rising surface). / بالا رفتن
quivering: trembling or shaking with a slight rapid motion. / لرزان
برگردان فارسی: خاک ستبر کثیف تا چانه لرزانشان (قربانیان) بالا آمد،
When only the head was exposed, the order came
exposed: make (something) visible by uncovering it. / در معرض بودن
برگردان فارسی: وقتی فقط سرشان بیرون بود، فرمان رسید،
To dig him out again and to get back in.
برگردان فارسی: که او [لهستانی] را بیرون بکشند و دوباره [یهودی را] به گور بازگردانند،
No light, no light in the blue Polish eye.
Polish: لهستانی
برگردان فارسی: هیچ فروغی، هیچ فروغ [امیدی] در چشم آبی لهستانی نبود،
When he finished a riding boot packed down the earth.
riding: سواری
boot: چکمه، موزه
برگردان فارسی: وقتی کار [لهستانی] تمام شد، موزه سوارکاری، زمین را کوبید، [خاک گور را کوبید.]
The Lüger hovered lightly in its glove.
hover: remain in one place in the air. / آویزان بود
برگردان فارسی: تپانچه آرام در دستش [آلمانی] آویزان بود (قرار داشت)،
He was shot in the belly and in three hours bled to death.
belly: the front part of the human trunk below the ribs, containing the stomach and bowels. / شکم
bled: lose blood from the body as a result of injury or illness. / خونریزی
برگردان فارسی: به شکم او (یهودی) چکانده شد و پس از سه ساعت خونریزی جان سپرد،
No prayers or incense rose up in those hours
incense: عود
برگردان فارسی: در آن ساعتها هیچ باژ (دعایی) یا بویی از عود برنخاست، [هنگام خاکسپاری دعا می خواندند و عود می سوزاندند؛ ولی هیچ سوگواری نبود.]
Which grew to be years, and every day came mute
grew: abandoned or deserted. / رها شده
mute: خاموش
برگردان فارسی: سالها سپری می شد، و هر روز ارواح (قربانیان) از کورهها بی صدا بیرون میآمدند،
Ghosts from the ovens, sifting through crisp air,
oven: کوره
sifting: the ability to do something that frightens one. / دلاوری
crisp: خشک و ترد
برگردان فارسی: و از هوای خشک و ترد رفت و آمد می کردند،
And settled upon his eyes in a black soot.
soot: a black powdery / دوده، خاکستر
برگردان فارسی: و بر چشمانش (قربانی) در خاکستری سیاه می نشستند.