Henry Reed / Louis MacNeice

| هنری رید | |
| نام | |
| زادسال | |
| سالمرگ | |
| آرامگاه | |
| پیشه | |
| ملیت | |
| دانشگاه | |
| پدرومادر | |
Not only how far away, but the way that you say it
Is very important. Perhaps You may never get
The knack of judging a distance, but at least you know
How to report on a landscape: the central sector,
The right of the arc and that, which we had last Tuesday,
And at least you know
That maps are of time, not place, so far as the army
Happens to be concerned— the reason being,
Is one which need not delay us. Again, you know
There are three kinds of tree, three only, the fir and the poplar,
And those which have bushy tops to; and lastly
That things only seem to be things.
A barn is not called a barn, to put it more plainly,
Or a field in the distance, where sheep may be safely grazing.
You must never be over-sure. You must say, when reporting:
At five o’clock in the central sector is a dozen
Of what appear to be animals; whatever you do,
Don’t call the bleeders sheep.
I am sure that’s quite clear; and suppose, for the sake of example,
The one at the end, asleep, endeavors to tell us
What he sees over there to the west, and how far away,
After first having come to attention. There to the west,
Of the fields of the summer sun and the shadows bestow
Vestments of purple and gold.
The white dwellings are like a mirage in the heat,
And under the swaying elms a man and a woman
Lie gently together. Which is, perhaps, only to say
That there is a row of houses to the left of the arc,
And that under some poplars a pair of what appear to be humans
Appear to be loving.
Well that, for an answer, is what we rightly call
Moderately satisfactory only, the reason being,
Is that two things have been ommitted, and those are very important.
The human beings, now: in what direction are they,
And how far away, would you say? And do not forget
There may be dead ground in between.
There may be dead ground in between; and I may not have got
The knack of judging a distance; I will only venture
A guess that perhaps between me and the apparent lovers,
(Who, incidentally, appear by now to have finished,)
At seven o’clock from the houses, is roughly a distance
Of about one year and a half.



هنری رید / لوئیس مکنیس
برآورد مسافت
Not only how far away, but the way that you say it
Is very important. Perhaps You may never get
برگردان پارسی: نه تنها اینکه شیء مورد نظر، چقدر دور است، ارزش دارد؛ بلکه طرز گفتنت هم؛ بسیار ارزنده است.
The knack of judging a distance, but at least you know
knack: skill استعداد، مهارت /
judge: recognize
برگردان پارسی: شاید تو هرگز؛ در برآورد مسافت مهارت پیدا نکنی، اما دستکم میدانی؛
How to report on a landscape: the central sector,
برگردان پارسی: چگونه باید درباره چشماندازها گزارش بدهی:
The right of the arc and that, which we had last Tuesday,
arc: قوس، کمان
برگردان پارسی: بخش مرکزی، سمت راست قوس، و آن نقطهای که سهشنبه پیش داشتیم،
And at least you know
برگردان پارسی: و دستکم میدانی که
That maps are of time, not place, so far as the army
so far as: تا آنجا که
برگردان پارسی: آن نقشهها بیشتر نمایانگر زمان اند تا جا، اتفافاً تا آنجا که
Happens to be concerned— the reason being,
Happen: اتفاقاً
to be concerned: If a story, film, or article concerns a particular subject, person, etc., it is about that person or subject:
برگردان پارسی: به ارتش مربوط میشود — دلیلش؛
Is one which need not delay us. Again, you know
need not delay us: implies that something is not urgent or essential and therefore doesn’t require immediate attention. “That report can wait; it need not delay us.
برگردان پارسی: موضوع ضروری نیست که باید برایش عجله و شتاب داشته باشیم. و باز، تو میدانی؛
There are three kinds of tree, three only, the fir and the poplar,
fir: صنوبر، کاج
poplar: سپیدار
برگردان پارسی: که سه نوع درخت وجود دارد، فقط سه نوع: کاج، صنوبر،
And those which have bushy tops to; and lastly
bushy: growing thickly into or so as to resemble a bush. پرپشت /
برگردان پارسی: و آنهایی که تاجهای پرپشت دارند؛ و در نهایت
That things only seem to be things.
برگردان پارسی: باید بدانی که اشیا فقط بهنظر میرسند که اشیا یند.
A barn is not called a barn, to put it more plainly,
barn: انبار
plainly: able to be perceived easily. / به روشنی
to put it more plainly: means to express something in a more straightforward, clear, and simple way. In other words.
برگردان پارسی: به دیگر سخن، انبار را نباید انبار نامید،
Or a field in the distance, where sheep may be safely grazing.
graze: چریدن
برگردان پارسی: یا کشتزاری در دوردست را، که شاید گوسفندانی با خیال راحت در آن میچرند.
You must never be over-sure. You must say, when reporting:
برگردان پارسی: هرگز نباید بیش از حد مطمئن باشی. باید هنگام گزارش دادن بگویی:
At five o’clock in the central sector is a dozen
dozen: دوجین
برگردان پارسی: در ساعت پنج در بخش مرکزی، دوازده تا شیء است که
Of what appear to be animals; whatever you do,
whatever you do: in any case
برگردان پارسی: بهنظر میرسد جانور باشند؛
Don’t call the bleeders sheep.
bleeder: یارو، مرتیکه، مردک (در بریتانیا، عامیانه، به طعنه)
برگردان پارسی: به هر حال، آن مرتیکهها را گوسفند صدای نکن.
I am sure that’s quite clear; and suppose, for the sake of example,
For the sake of: به عنوان
برگردان پارسی: مطمئنم که این کاملاً روشن است؛ و اکنون فرض کن، فقط برای نمونه،
The one at the end, asleep, endeavors to tell us
endeavor: try hard to do or achieve something.
برگردان پارسی: آن یکی که آن ته نشسته و خوابآلود است، میکوشد تا به ما بگوید
What he sees over there to the west, and how far away,
برگردان پارسی: چه چیزی را آنجا در باختر میبیند، و چقدر [آن چیز] فاصله دارد،
After first having come to attention. There to the west,
come to attention: خبردار ایستادن (نظامی)
برگردان پارسی: بعد از اینکه ابتدا خبردار ایستاد. آنجا در باختر،
Of the fields of the summer sun and the shadows bestow
summer sun: refers to the sun during the summer season, a time characterized by warm weather and long daylight hours
bestow: confer or present (an honor, right, or gift). ارزانی داشتن /
برگردان پارسی: جایی که دشتها در آفتاب تابستانی اند و سایهها
Vestments of purple and gold.
Vestment: a chasuble or other robe worn by the clergy or choristers during services. بالاپوش /
برگردان پارسی: بالاپوشی از رنگ ارغوانی و لیمویی [به دشت] می بخشند،
The white dwellings are like a mirage in the heat,
dwellings: a house, apartment, or other place of residence. خانه، آلاچیق /
mirage: سراب
برگردان پارسی: کومههای سفید همانند سراب در گرما یند،
And under the swaying elms a man and a woman
sway: move or cause to move slowly or rhythmically backward and forward or from side to side. تاب خوردن /
elm: نارون
برگردان پارسی: و زیر نارونهایی که تکان می خورند، مردی و زنی
Lie gently together. Which is, perhaps, only to say
برگردان پارسی: به آسودگی کنار هم آرمیدهاند. که شاید فقط باید گفته شود،
That there is a row of houses to the left of the arc,
arc: قوس، کمان
برگردان پارسی: ردیفی از خانهها در سمت چپ قوس قرار دارد،
And that under some poplars a pair of what appear to be humans
برگردان پارسی: و زیر چند صنوبر، جفتی که به نظر میرسد انسان باشند،
Appear to be loving.
برگردان پارسی: به نظر میرسد که سرگرم عشقورزیاند.
Well, that, for an answer, is what we rightly call
برگردان پارسی: خُب، این پاسخ، بهدرستی آن چیزی است که
Moderately satisfactory only, the reason being,
Moderately: to a certain extent; quite; fairly.
satisfactory: fulfilling expectations or needs; acceptable, though not outstanding or perfect.
برگردان پارسی: تنها تا حدی رضایتبخش خوانده میشود،
Is that two things have been ommitted, and those are very important.
برگردان پارسی: دلیلش این است که دو چیز از قلم افتادهاست، و آن دو بسیار ارزنده اند.
The human beings, now: in what direction are they,
برگردان پارسی: آن انسانها، حالا: در چه جهت اند،
And how far away, would you say? And do not forget
برگردان پارسی: و بهنظر تو، مسافت شان چقدر است؟ و فراموش نکن
There may be dead ground in between.
برگردان پارسی: بساکه میان تو و آن نقطه، «زمین مرده» باشد.
«زمین مرده»: استعارهای دوگانه از فضای کور (فضایی که به دید نمی آید)، یا شاید بُعدی از احساس یا ادراک ناشناخته.
There may be dead ground in between; and I may not have got
برگردان پارسی: چه بساکه زمین مردهای در این وسط باشد؛ و من هم شاید
The knack of judging a distance; I will only venture
venture: جرئت کردن
برگردان پارسی: نتوانم مسافت را برآورد کنم،
A guess that perhaps between me and the apparent lovers,
apparent: ظاهری
برگردان پارسی: ولی فقط جرأت می کنم که شاید میان خودم و آن دلشدههای ظاهری، [مسافت را] حدس بزنم
(Who, incidentally, appear by now to have finished,)
برگردان پارسی: (که، در ضمن، بهنظر میرسد حالا کارشان تمام شده)
At seven o’clock from the houses, is roughly a distance
Roughly: کمابیش
برگردان پارسی: در ساعت هفت از آن خانهها، کمابیش مسافتی است؛
Of about one year and a half.
برگردان پارسی: در حدود یک سال و نیم.
گوشزد: دو جمله اخیر میتواند استعارهای باشد از فاصله روانی یا عاطفی میان دو نقطه (مثلاً میان خانه و فردی که از آن دور شده)، یا سنگینی زمان. شاید شخصی در تنهایی یا غم، احساس کند که فاصله تا بازگشت یا وصال، برابر با یک سال و نیم است.

