by Richard Wilbur

| ریچارد ویلبر | |
| زادسال زادگاه | |
| درگذشت | |
| پیشه | |
| همسر | |
ریچارد ویلبر
You could be sitting now in a carrel
Turning some liver-spottd page,
Or rising in an elevator-cage
Toward Ladies’ Apparel.
You could be planting a raucous bed
Of salvia, in rubber gloves,
Or lunching through a screed of someone’s loves
With pitying head,
Or making some unhappy setter
Heel, or listening to a bleak
Lecture on Schoenberg’s serial technique.
Isn’t this better?
Think of all the time you are not
Wasting, and would not care to waste,
Such things, thank God, not being to your taste.
Think what a lot
Of time, by woman’s reckoning,
You’ve saved, and so may spend on this,
You who had rather lie in bed and kiss
Than anything.
It’s almost noon, you say? If so,
Time flies, and I need not rehearse
The rosebuds-theme of centuries of verse.
If you must go,
Wait for a while, then slip downstairs
And bring us up some chilled white wine,
And some blue cheese, and crackers, and some fine
Ruddy-skinned pears.
♣♣♣♣♣♣
اواخر بامداد
Aubade: آهنگ عاشقانه بامدادی یا سرود عاشقانه، سپیده دم
پساوند: الف ب ب الف
قالب: چهارلختی با هفت بند
You could be sitting now in a carrel
carrel: a small cubicle with a desk for the use of a reader or student in a library. / اتاقک خوانش
برگردان پارسی: چه بسا که اینک [در کتابخانه ای] در اتاقک خوانش نشسته ای؛
Turning some liver-spotted page,
liver-spotted: having small, flat, brown or black spots on the skin. / پوست لک و پیس دار
برگردان پارسی: و داری برگه [کتاب] لک و پیس داری را ورق می زنی،
Or rising in an elevator-cage
Toward Ladies’ Apparel.
cage: a structure of bars or wires in which birds or other animals are confined. / قفس
Apparel: clothe (someone). پوشاک /
برگردان پارسی: یا در کابین آسانسور داری به [طبقه] پوشاک زنانه میروی.
You could be planting a raucous bed
Of salvia, in rubber gloves,
planting:
raucous: making or constituting a disturbingly harsh and loud noise. / گوشخراش، پرسروصدا
salvia: مریم گلی
rubber: لاستیکی
برگردان پارسی: یا داری با دستکشهای لاستیکی، یک تخت پر سر و صدا از گل مریم، میکاری.
گوشزد: «تخت پرسروصدا از گل مریم» می تواند عبارت استعاری از عشق باشد.
Or lunching through a screed of someone’s loves
With pitying head,
screed: تکه
pitying: feeling or showing sorrow for someone’s misfortunes, often with an implication of disdain or mild contempt. / ترحم آمیز
برگردان پارسی: یا داری با دلی پرمهر، به خاطر تکهای از عشق کسی ناهار میخوری؛
Or making some unhappy setter
setter: توله شکاری
unhappy setter heel: دنبالِ صاحب دویدن
برگردان پارسی: یا داری توله سگ شکاری ناخرسندت را وامیداری، به دنبالت بدود،
Heel, or listening to a bleak
Lecture on Schoenberg’s serial technique.
bleak: (of an area of land) lacking vegetation and exposed to the elements. / تاریک و دلگیر، سرد، بیروح، ملالآور
برگردان پارسی: یا داری به درسگفتاری سرد و بیروح درباره شگردهای آهنگ شونبرگ گوش میکنی.
آرنولد شونبرگ: آهنگساز و نظریهپرداز اتریشی در ۱۳ سپتامبر ۱۸۷۴ در وین به دنیا آمد و در ۱۳ ژوئیه ۱۹۵۱ در لس آنجلس درگذشت.
Isn’t this better?
برگردان پارسی: آیا این بهتر نیست؟
Think of all the time you are not
Wasting, and would not care to waste,
برگردان پارسی: به زمانهایی که هدر نمیدهی، بیندیش، یا اینکه اهمیت نمیدهی عمرت تباه شود،
Such things, thank God, not being to your taste.
برگردان پارسی: چنین چیزهایی- خدا را شکر- به سلیقه شما مربوط نیستند.
Think what a lot
Of time, by woman’s reckoning,
You’ve saved, and so may spend on this,
reckoning: the action or process of calculating or estimating something. / حساب و کتاب
برگردان پارسی: بیندیش به اینکه چه اندازه از عمرت را تباه نکرده ای یا مقداری را که صرف زیبارویان کرده ای.
You who had rather lie in bed and kiss
Than anything.
برگردان پارسی: شمایی که بیش از هر چیزی میخواهی در رختخواب دراز بکشی و بوسه بگیری و بدهی.
It’s almost noon, you say? If so,
برگردان پارسی: میگویی کمابیش نیمروز است؟ اگر چنین است،
Time flies, and I need not rehearse
fly: پرواز کردن
rehearse: practice (a play, piece of music, or other work) for later public performance. / تمرین کردن
برگردان پارسی: زمان به سرعت میگذرد، و من نیازی به تمرین ندارم.
The rosebuds-theme of centuries of verse.
rosebud: غنچه گل رز
برگردان پارسی: غنچههای گل رز – قرنها درونمایه شعر بوده است.
If you must go,
برگردان پارسی: اگر باید بروی،
Wait for a while, then slip downstairs
slip: go or move quietly or quickly, without attracting notice.
برگردان پارسی: کمی بازایست، سپس پاورچین پاورچین به طبقه پایین برو؛
And bring us up some chilled white wine,
chilled: (of food or drink) cooled in a refrigerator.
برگردان پارسی: و کمی شراب سفید تگری برای ما بیاور،
And some blue cheese, and crackers, and some fine
Ruddy-skinned pears.
cracker: a thin, crisp wafer often eaten with cheese or other savory toppings. / کلوچه
Ruddy-skinned: پوستسرخ
pear: امرود، گلابی
برگردان پارسی: و کمی پنیر آبی و کلوچه و کمی امرود پوستسرخ خوشگوار.

