فرانک اوکانر به سال ۱۷ سپتامبر ۱۹۰۳ در کُرک ایرلند به هستی پا نهاد. در دهه ۱۹۳۰ در دوبلین به کتابداری، آموزش زبان ایرلندی و کارگردانی نمایشنامه پرداخت. وی نخستین جُنگ داستانهای کوتاهش را در سال ۱۹۳۱ منتشر کرد. اوکانر در سال ۱۹۵۰ به دعوت دانشگاهی آمریکایی به آن کشور راه کشید و بیشتر عمر خود را در آمریکا به آموزش و نگارش گذراند و بیش از ۱۵۰ اثر از خود بر جای گذاشت.
از سال ۲۰۰۵ به افتخار وی، جایزهای با نام جایزهٔ بینالمللی داستان کوتاه اوکانر به بهترین مجموعهداستانهای کوتاه داده میشود.

Frank O’Connor
Three things seek my death
Hard at my heels they run —-
Hang them sweet Chirst, all three, ——
Devil, Maggot and son.
So much does each of them crave
The morsel that falls to his share
He cares not the thrauneen what
Falls to the other pair
If the devil, that crafty one,
Can capture my soul in sin
He will leave my flesh to the worm,
My money to my kin.
My sons think more of the money
That will come to them when I die
Than a soul that they could not spend,
A body that none would buy.
And how would the maggots fare
On a soul too thin to eat
And money too tough to chew?
The maggots must have meat.
Chirst The three that are seeking my end
Hang them sweet chirst, all three.



♣♣♣♣♣
Three things seek my death
برگردان پارسی: سه پلید در پی مرگ من اند،
Hard at my heels they run —-
heel: پاشنه پا
at heel: پابه پا
برگردان پارسی: و به سختی پابه پای من مرا تعقیب می کنند.
Hang them sweet Chirst, all three, ——
Hang: دار زدن، آویختن
برگردان پارسی: ای مسیح دوست داشتنی، هر سه آنها را به دار بزن:
Devil, Maggot and son.
Devil: اهریمن
Maggot: کرم، کرم حشره
برگردان پارسی: اهریمن، کرم و فرزندم،
So much does each of them crave
crave: feel a powerful desire for (something). هوس کردن /
برگردان پارسی: هر یک از این سه، هوسهای بسیاری در سر دارند،
The morsel that falls to his share
morsel: a small piece or amount of food; a mouthful. / لقمه
برگردان پارسی: [هوس] لقمه ای که نصیبشان شود،
He cares not the thrauneen what
thrauneen: یک اصطلاح ایرلندی است به معنی چیزی بسیار کوچک یا ناچیز
برگردان پارسی: هر یک از این سه، هیچ اهمیتی نمی دهند که
Falls to the other pair
برگردان پارسی: به آن دوان دیگر چه می رسد.
If the devil, that crafty one,
crafty: clever at achieving one’s aims by indirect or deceitful methods. / فریفتار، فریبگر، حیله گر
برگردان پارسی: اگر اهریمن، آن فریفتار،
Can capture my soul in sin
capture: موریانه
sin: گناه
برگردان پارسی: بتواند روح من را با گناه در بند کشد،
He will leave my flesh to the worm,
flesh: new meat
worm: Maggot. / کرم
برگردان پارسی: پیکر و گوشت بی جانم را به کرم میسپارد،
My money to my kin.
kin: one’s family and relations.
برگردان پارسی: و دارایی و نقدینه ام را به خویشاوندانم میسپارد؛
My sons think more of the money
برگردان پارسی: [زیرا] فرزندانم بیشتر به دارایی ای می اندیشند،
That will come to them when I die
برگردان پارسی: که هنگام مرگ به ایشان خواهد رسید،
Than a soul that they could not spend,
برگردان پارسی: تا به روحی که نمی توانندش خرج کرد،
A body that none would buy.
برگردان پارسی: و بدنی که هیچ کس نمیخردش.
And how would the maggots fare
fare: گذراندن، سپری کردن
برگردان پارسی: کرم ها چگونه زندگی شان را می گذرانند؟
On a soul too thin to eat
برگردان پارسی: روح و جان بسیار ظریفتر از آن است که کرم بتواند مصرفش کند،
And money too tough to chew?
tough: strong and hard’ coarse
chew: جویدن
برگردان پارسی: و نقدینه و دارایی ام برای جویدن بسیار سخت و نامناسب است،
The maggots must have meat.
برگردان پارسی: کرم ها گوشت لازم دارند.
chirst speared by the blind man
spear: نیزه زدن
برگردان پارسی: کوردلی به مسیح نیزه زد و او را کشت.
Chirst, nailed to a naked tree
nail: به میخ کشیدن
برگردان پارسی: مسیح به درختی خشک و بی برگ به میخ کشیده شد.
The three that are seeking my end
برگردان پارسی: [ای مسیح،] سه نفری را که به دنبال مرگ من اند،
Hang them sweet chirst, all three
برگردان پارسی: هر سه را به دار بیاویز.



