Devil maggot and son

فرانک اوکانر به سال ۱۷ سپتامبر ۱۹۰۳ در کُرک ایرلند به هستی پا نهاد. در دهه ۱۹۳۰ در دوبلین به کتابداری، آموزش زبان ایرلندی و کارگردانی نمایشنامه پرداخت. وی نخستین جُنگ داستان‌های کوتاهش را در سال ۱۹۳۱ منتشر کرد. اوکانر در سال ۱۹۵۰ به دعوت‌ دانشگاهی آمریکایی به آن کشور راه کشید و بیشتر عمر خود را در آمریکا به آموزش و نگارش گذراند و بیش از ۱۵۰ اثر از خود بر جای گذاشت.

از سال ۲۰۰۵ به افتخار وی، جایزه‌ای با نام جایزهٔ بین‌المللی داستان کوتاه اوکانر به بهترین مجموعه‌داستان‌های کوتاه داده می‌شود.

فرانک اوکانر
شاعر ایرلندی زبان

برگردان پارسی: سه پلید در پی مرگ من اند،

heel: پاشنه پا

at heel: پابه پا

برگردان پارسی: و به سختی پابه پای من مرا تعقیب می کنند.

Hang: دار زدن، آویختن

برگردان پارسی: ای مسیح دوست داشتنی، هر سه آنها را به دار بزن:

Devil: اهریمن

Maggot: کرم، کرم حشره

برگردان پارسی: اهریمن، کرم و فرزندم،

crave: feel a powerful desire for (something).  هوس کردن /

برگردان پارسی: هر یک از این سه، هوس‌های بسیاری در سر دارند،

morsel: a small piece or amount of food; a mouthful. / لقمه

برگردان پارسی: [هوس] لقمه ای که نصیبشان شود،

thrauneen: یک اصطلاح ایرلندی است به معنی چیزی بسیار کوچک یا ناچیز

برگردان پارسی: هر یک از این سه، هیچ اهمیتی نمی دهند که

برگردان پارسی: به آن دوان دیگر چه می رسد.

crafty: clever at achieving one’s aims by indirect or deceitful methods.  / فریفتار، فریبگر، حیله گر

برگردان پارسی: اگر اهریمن، آن فریفتار،

capture: موریانه

sin: گناه

برگردان پارسی: بتواند روح من را با گناه در بند کشد،

flesh: new meat

worm: Maggot. / کرم

برگردان پارسی: پیکر و گوشت بی جانم را به کرم می‌سپارد،

kin: one’s family and relations.

برگردان پارسی: و دارایی و نقدینه ام را به خویشاوندانم می‌سپارد؛

برگردان پارسی: [زیرا] فرزندانم بیشتر به دارایی ای می اندیشند،

برگردان پارسی: که هنگام مرگ به ایشان خواهد رسید،

برگردان پارسی: تا به روحی که نمی توانندش خرج کرد،

برگردان پارسی: و بدنی که هیچ کس نمی‌خردش.

fare: گذراندن، سپری کردن

برگردان پارسی: کرم ها چگونه زندگی شان را می گذرانند؟

برگردان پارسی: روح و جان بسیار ظریفتر از آن است که کرم بتواند مصرفش کند،

tough: strong and hard’ coarse

chew: جویدن

برگردان پارسی: و نقدینه و دارایی ام برای جویدن بسیار سخت و نامناسب است،

برگردان پارسی: کرم ها گوشت لازم دارند.

spear: نیزه زدن

برگردان پارسی: کوردلی به مسیح نیزه زد و او را کشت.

nail: به میخ کشیدن

برگردان پارسی: مسیح به درختی خشک و بی برگ به میخ کشیده شد.

برگردان پارسی: [ای مسیح،] سه نفری را که به دنبال مرگ من اند،

برگردان پارسی: هر سه را به دار بیاویز.

saeedjafari
jafarisaeed
پیمایش به بالا