The Rich Man (مرد توانگر)

شاعر انگلیسی زبان
فرانکلین پیرس آدامز
زادسال۱۵ نوامبر ۱۸۸۱
شیکاگو
سالمرگ۲۳ مارس ۱۹۶۰ (۷۸ سال)
نیویورک
پیشهستون‌نویس
ملیتآمریکایی
دانشگاهدانشگاه میشیگان
سبک(های) نوشتاریشعر فکاهی، روزنامه‌نگاری ورزشی
سال‌های فعالیت۱۹۰۳–۱۹۴۱

The rich man has his motorcar,

His country and his town estate.

He smokes a fifty cent cigar

And jeers at fate.

He frivols through the livelong day

He knows not Poverty, her pinch.

His lot seems light, his heart seems gay,

He has a cinch.

Yet though my lamp burns low and dim,

Though I must slave for livelihood

Think you that I would change with him?

Yet bet I would!

motorcar: خودرو سواری

برگردان پارسی: مرد دارا خودروی سواری خودش را دارد،

estate: an extensive area of land in the country, usually with a large house, owned by one person, family, or organization.

برگردان پارسی: مِلک روستایی و شهری‌اش را نیز،

برگردان پارسی: سیگار پنجاه سنتی می‌کشد،

jeers: make rude and mocking remarks, typically in a loud voice.

fate: the development of events beyond a person’s control, regarded as determined by a supernatural power.

برگردان پارسی: و به سرنوشت پوزخند می‌زند،

frivol: behave in a frivolous way.

livelong: whole

برگردان پارسی: او سراسر روز را با سبک‌سری می‌گذراند…،

Poverty: the state of being extremely poor.

pinch: فشار، سختی و درد

برگردان پارسی: او تهیدستی و سختی‌های آزاردهنده‌ آن را نمی‌شناسد،

گوشزد: « her » به تهیدستی بازمی رسد. به دیگر سخن «تهیدستی» مانند زنی در نظر گرفته شده است که مرد توانگر درباره اش هیچ نمی داند.

lot: fate, destiny

gay: happy

برگردان پارسی: بختش سپید به نظر می‌رسد، دلش شاد می‌نماید،

cinch: Something that can be done easily.

برگردان پارسی: زندگی برایش آسان است.

Yet though: indicate a contrast. For example, “I wanted to try the new restaurant, yet though it had good reviews, I decided not to go.”

lamp: from foot (sole) to head

dim: (of a light, color, or illuminated object) not shining brightly or clearly.

برگردان پارسی: از آنجا که چراغ من کاسته و کم‌فروغ است،

slave: سخت کار کردن، بردگی کردن

livelihood: a means of securing the necessities of life.

برگردان پارسی: از آنجا که باید برای گذران زندگی سخت کار کنم …

برگردان پارسی: فکر می‌کنی بخواهم جای او باشم؟

Yet: still; even (used to emphasize increase or repetition).

bet: certainly

برگردان پارسی: قطعاً همیشه می‌خواهم!

♣♣♣♣♣

پیمایش به بالا