Franklin Pierce Adams

زادسال | ۱۵ نوامبر ۱۸۸۱ شیکاگو |
سالمرگ | ۲۳ مارس ۱۹۶۰ (۷۸ سال) نیویورک |
پیشه | ستوننویس |
ملیت | آمریکایی |
دانشگاه | دانشگاه میشیگان |
سبک(های) نوشتاری | شعر فکاهی، روزنامهنگاری ورزشی |
سالهای فعالیت | ۱۹۰۳–۱۹۴۱ |
فرانکلین پیرس آدامز
The rich man has his motorcar,
His country and his town estate.
He smokes a fifty cent cigar
And jeers at fate.
He frivols through the livelong day…
He knows not Poverty, her pinch.
His lot seems light, his heart seems gay,
He has a cinch.
Yet though my lamp burns low and dim,
Though I must slave for livelihood…
Think you that I would change with him?
Yet bet I would!
♣♣♣♣♣
(مرد توانگر)The Rich Man
The rich man has his motorcar,
motorcar: خودرو سواری
برگردان پارسی: مرد دارا خودروی سواری خودش را دارد،
His country and his town estate.
estate: an extensive area of land in the country, usually with a large house, owned by one person, family, or organization.
برگردان پارسی: مِلک روستایی و شهریاش را نیز،
He smokes a fifty-cent cigar
برگردان پارسی: سیگار پنجاه سنتی میکشد،
And jeers at fate.
jeers: make rude and mocking remarks, typically in a loud voice.
fate: the development of events beyond a person’s control, regarded as determined by a supernatural power.
برگردان پارسی: و به سرنوشت پوزخند میزند،
He frivols through the livelong day…
frivol: behave in a frivolous way.
livelong: whole
برگردان پارسی: او سراسر روز را با سبکسری میگذراند…،
He knows not Poverty, her pinch.
Poverty: the state of being extremely poor.
pinch: فشار، سختی و درد
برگردان پارسی: او تهیدستی و سختیهای آزاردهنده آن را نمیشناسد،
گوشزد: « her » به تهیدستی بازمی رسد. به دیگر سخن «تهیدستی» مانند زنی در نظر گرفته شده است که مرد توانگر درباره اش هیچ نمی داند.
His lot seems light, his heart seems gay,
lot: fate, destiny
gay: happy
برگردان پارسی: بختش سپید به نظر میرسد، دلش شاد مینماید،
He has a cinch.
cinch: Something that can be done easily.
برگردان پارسی: زندگی برایش آسان است.
Yet though my lamp burns low and dim,
Yet though: indicate a contrast. For example, “I wanted to try the new restaurant, yet though it had good reviews, I decided not to go.”
lamp: from foot (sole) to head
dim: (of a light, color, or illuminated object) not shining brightly or clearly.
برگردان پارسی: از آنجا که چراغ من کاسته و کمفروغ است،
Though I must slave for livelihood …
slave: سخت کار کردن، بردگی کردن
livelihood: a means of securing the necessities of life.
برگردان پارسی: از آنجا که باید برای گذران زندگی سخت کار کنم …
Think you that I would change with him?
برگردان پارسی: فکر میکنی بخواهم جای او باشم؟
Yet bet I would!
Yet: still; even (used to emphasize increase or repetition).
bet: certainly
برگردان پارسی: قطعاً همیشه میخواهم!
♣♣♣♣♣