
داستان پیش از خواب
جورج مکبث در اسکاتلند گام بر جهان خاکی نهاد. هنگامی که سه ساله بود، خانواده اش به شفیلد در انگلستان کوچیدند. او در شفیلد در دبیرستان شاه ادوارد هفتم فرهیخت. همان جا در سال ۱۹۵۱ پیش از پیوستن به دانشسرای نیوکالج، آکسفورد، رئیس بخشداری شد.
پس از دانش آموختگی از دانشگاه آکسفورد در سال ۱۹۵۵ به بی بی سی پیوست. تا سال ۱۹۷۶ در آنجا با شغل تهیهکننده برنامههای شعر، به ویژه برای برنامه سوم بیبیسی، کار کرد. سپس از بی بی سی کناره گرفت تا به رمان نویسی بپردازد. وی مجموعهای از فیلمهای هیجانانگیز را قلمی کرد.
پس از جدایی از همسر نخستینش، با رماننویس لیزا سنت اوبین دو تران پیوند زناشویی بست و از او دارای فرزندی به نام الکساندر مورتون جورج مکبث شد. پس از جدایی دوباره اش، با همسر تازه اش، پنی، به ایرلند کوچید تا در موین پارک، ابیکنکموی، در شهرستان گالوی به سر برد. چند ماه بعد، پزشکان تشخیص دادند که جورج مکبث به بیماری نورون حرکتی دچار شده است. سرانجام در اوایل سال ۱۹۹۲ برای همیشه در خاک خفت.
جورج مکبث
Long, long ago when the world was a wild place
Planted with bushes and peopled by apes, our
Mission Brigade was at work in the jungle.
Hard by the Congo
Once, when a foraging detail was active
Scouting for green-fly, it came on a grey man, the
Last living man, in the branch of a baobab
Stalking a monkey.
Earlier men had disposed of, for pleasure,
Creatures whose names we scarcely remember—
Zebra, rhinoceros, elephants, wart-hog,
Lion, rats, deer. But
After the wars had extinguished the cities
Only the wild ones were left, half-naked
Near the Equator: and here was the last one,
Starved for a monkey.
By then the Mission Brigade had encountered
Hundreds of such men: and their procedure,
History tells us, was only to feed them,
find them and feed them;
Those were the orders. And this was the last one.
Nobody knew that he was, but he was. Mud
Caked on his flat grey flanks. He was crouched, half-
armed with a shaved spear
Glinting beneath broad leaves. When their jaws cut
Swathes throughthe bark and he saw fine teeth shine,
Round eyes roll round and forked arms waver
Huge as the rough trunks.
Over his head, he was frightened. Our workers
Marched through the Congo before he was born, but
this was the first time perhaps that he’d seen one.
Staring in hot still
silence, he crouched there: then jumped. With a long swing
Down from his branch, he had angled his spear too
Quickly, before they could hold him, and hurled it
Hard at the soldier
Leading the detail. How could he know Queen’s
Orders were only to help him? The soldier
Winced when the tipped spear pricked him. Unsheathing his
Sting was a reflex.
Later the Queen was informed. There were no more
Men. An impetuous soldier had killed off,
Purely by chance, the penultimate primate.
When she was certain.
Squadrons of workers were fanned through the Congo
Detailed to bring back the man’s picked bones to be
Sealed in the archives in amber. I’m quite sure
Nobody found them
After the most industrious search, though.
Where had the bones gone? Over the earth, dear,
Ground by the teeth of the termites, blown by the
Wind, like the dodo’s



♣♣♣♣♣
داستان پیش از خواب
Long, long ago when the world was a wild place
برگردان فارسی: خیلی قدیم ها، هنگامی که جهان جایگاه وحش بود،
Planted with bushes and peopled by apes, our
bush: بوته
Peopled by: inhabited. / مسکونی به وسیله
برگردان فارسی: هنگامی که بوته ها می رستند و میمونها ساکنان آن بودند،
Mission Brigade was at work in the jungle.
Mission: مأموریت
Brigade: army unit smaller than a division. / تیپ
برگردان فارسی: هنگ ما در دل جنگل مأموریت داشت،
Hard by the Congo
Congo: is a country in Central Africa.
Hard by: very near to. / بسیار نزدیک به
برگردان فارسی: بسیار نزدیک به سرزمین کنگو.
Once, when a foraging detail was active
foraging: search widely for food or provisions. / جستجوی شکار و خواربار
detail: گروه، دسته
برگردان فارسی: یکبار، زمانی که گروهی مأموریت یافتند تا برای یافتن شکار به دل جنگل بروند، (گروه شکار، فعال بودند.)
Scouting for green-fly, it came on a grey man, the
Scouting: the action of gathering information about enemy forces or an area. / پیشاهنگی،
green-fly: search widely for food or provisions. / شته (استعاره از چیزهای بی ارزش)
came on: arrived. / سررسیدن
برگردان فارسی: در جستجوی چیزهای بی ارزشی مانند علوفه و خوراک، به مردی خاکستری برخوردند.
Last living man, in the branch of a baobab
baobab: درخت زندگی، بائوباب
برگردان فارسی: واپسین انسان زنده، در شاخههای درخت «زندگی»
Stalking a monkey.
Stalking: pursue or approach stealthily. / کمین کردن
برگردان فارسی: در کمین میمونی بود.
Earlier men had disposed of, for pleasure,
Dispose of: کلک … را کندن
برگردان فارسی: انسانهای اولیه، از سر لذت،
Creatures whose names we scarcely remember—
scarcely: only just; almost not. / به ندرت
برگردان فارسی: کلک بسیاری از جانداران را کنده بودند، جانورانی که نامشان را به ندرت به یاد داریم —
Zebra, rhinoceros, elephants, wart-hog,
برگردان فارسی: گوراسب، کرگدن، فیل، گراز وحشی،
Lion, rats, deer. But
proportions: adjust or regulate (something) so that it has a particular or suitable relationship to something else. / نسبت، اندازه
برگردان فارسی: شیر، موش صحرایی و آهو؛ اما
After the wars had extinguished the cities
برگردان فارسی: پس از جنگهایی که شهرها را ویران کرد،
Only the wild ones were left, half-naked
برگردان فارسی: تنها وحشی ها، همان نیمهبرهنگان به جا مانده بودند،
Near the Equator: and here was the last one,
برگردان فارسی: در نزدیکی استوا: و این جا آخرینشان بود،
Starved for a monkey.
Starved: suffer severely or die from hunger. / گرسنه
برگردان فارسی: گرسنه و خواهان میمونی.
By then the Mission Brigade had encountered
By then: تا آن زمان
برگردان فارسی: تا آن زمان، هنگ مأمور ما روباروی شده بود با؛
Hundreds of such men: and their procedure,
procedure: an established or official way of doing something. / طرز کار
برگردان فارسی: صدها نفر از اینگونه انسانها،
History tells us, was only to feed them,
برگردان فارسی: تاریخ به ما می گوید که دستور کارشان، این بود که به این مردان فقط غذا بدهند.
find them and feed them;
برگردان فارسی: تنها باید آنها را پیدا کنند و به آنها غذا بدهند:
Those were the orders. And this was the last one.
orders: an authoritative command, direction, or instruction. / دستور، فرمان
برگردان فارسی: این فرمان و دستور بود و این مرد واپسین انسان بود.
Nobody knew that he was, but he was. Mud
Mud: soft, sticky matter resulting from the mixing of earth and water. / گل و لای ، اندازه
برگردان فارسی: هیچکس نمیدانست او واپسین است؛ اما او واپسین بود.
Caked on his flat grey flanks. He was crouched, half-
flank: the side of a person’s or animal’s body between the ribs and the hip. / پهلو، تهیگاه
crouched: خمیده
برگردان فارسی: گل و لای به پهلوهای تخت و صاف خاکستریاش چسبیده بود. او چمباتمه زده،
armed with a shaved spear
spear: نیزه
برگردان فارسی: نیمه مسلح و با نیزهای تراشیده و تیز،
Glinting beneath broad leaves. When their jaws cut
Glinting: give out or reflect small flashes of light. / درخشیدن
برگردان فارسی: درخشان زیر برگ های پهن بود. هنگامی که آرواره های [جانوران]،
Swathes through the bark and he saw fine teeth shine,
Swathe: شیار
bark: پوست درخت
برگردان فارسی: شیارهایی را در میان پوست درختان پدید می آوردند، و مرد دندان های درخشان خوبی،
Round eyes roll round and forked arms waver
Forked: پیچیده
waver: shake with a quivering motion. / دودل بودن، آدم دودل
برگردان فارسی: چشمان غلتان، بازوانی بزرگ و پیچیده و سربازی بزدل را دید.
Huge as the rough trunks.
rough: not smooth or level. / زبر، خشن
trunk the main woody stem of a tree. / تنه، کنده
برگردان فارسی: بزرگ به اندازه تنه زبر و خشن درختان،
Over his head, he was frightened. Our workers
Over his head: too difficult or strange for you to understand. / فراتر از فهم و درک
برگردان فارسی: مرد بسیار فراتر از تحملش، هراسیده بود. سربازان ما،
Marched through the Congo before he was born, but
March: رژه رفتن
برگردان فارسی: سالها پیش، قبل از زاده شدن او، در این جنگل رژه رفته بودند، اما
this was the first time perhaps that he’d seen one.
برگردان فارسی: شاید این نخستین بار بود که مرد چنین سربازانی را میدید.
Staring in hot still
Stare: gaze. / خیره شدن، زل زدن
برگردان فارسی: در گرمای جنگل به آنها خیره شد و هنوز،
silence, he crouched there: then jumped. With a long swing
swing: move. / حرکت
برگردان فارسی: خاموش و بیحرکت، او آن جا چمباتمه زده بود. ناگهان پرید. با حرکتی سریع
Down from his branch, he had angled his spear too
angle: کج کردن
برگردان فارسی: از شاخه ای پایین پرید. همچنین به سرعت نیزه اش را نشانه گرفت (پایین آورد).
Quickly, before they could hold him, and hurled it
hurle: throw (an object) with great force. / پرتاب کردن
برگردان فارسی: پیش از اینکه سربازان بتوانند مرد را بگیرند، نیزهاش را پرتاب کرد،
Hard at the soldier
برگردان فارسی: با قدرت به سوی سربازی که
Leading the detail. How could he know Queen’s
برگردان فارسی: گروه را رهبری می کرد. چگونه می توانست بداند که
Orders were only to help him? The soldier
برگردان فارسی: فرمان شهبانو فقط این بود که به او کمک کنند؟ سرباز
Winced when the tipped spear pricked him. Unsheathing his
Wince: a slight grimace or shrinking movement caused by pain or distress. / چهره در هم کشیدن
tipped:
prick: خلیدن، فرورفتن
Unsheathe draw or pull out (a knife, sword, or similar weapon) / از نیام برآهیختن (بیرون کشیدن)
برگردان فارسی: زمانی که نیزه نوکتیز بدنش را خلید، کمی چهره درهم کشید و شمشیرش را از نیام برآهیخت.
Sting was a reflex.
Sting: bite. / نیش زدن، خلیدن، گزیدن
reflex: an action that is performed as a response to a stimulus and without conscious thought. / واکنش
برگردان فارسی: اما واکنش ما برای دفاع غریزی است. (سرباز واپسین مرد را کشت.)
Later the Queen was informed. There were no more
no more: هیچ
برگردان فارسی: بعدها، شهبانو خبردار شد. هیچ
Men. An impetuous soldier had killed off,
impetuous: acting or done quickly and without thought or care. / پرشور
برگردان فارسی: انسانی نمانده است. یک سرباز پرشور
Purely by chance, the penultimate primate.
penultimate: last but one in a series of things; second last. / بازپسین
primate: نخستی، پیشوا
برگردان فارسی: کاملا تصادفی، واپسین نخستی (انسان) را ورانداخته بود.
When she was certain.
برگردان فارسی: زمانی که شهبانو مطمئن شد.
Squadrons of workers were fanned through the Congo
Squadrons: an operational unit in an air force consisting of two or more flights of aircraft and the personnel required to fly them. / گردان
fan:. /
برگردان فارسی: گردان سربازانش را به سراسر کنگو فرستاد.
Detailed to bring back the man’s picked bones to be
Detail: allocate. / مأموریت یافتن
pick: take hold of. / جمع کردن
برگردان فارسی: ایشان مأموریت یافتند که استخوانهای جمع آوری شده آن مرد را بیاورند تا
Sealed in the archives in amber. I’m quite sure
Seal: fasten or close securely. / مهر و موم کردن
archive: بایگانی
amber: کهربا، کهربایی
برگردان فارسی: مومیایی، بایگانی و مهر و موم شود. من مطمئنم،
Nobody found them
برگردان فارسی: هیچ کس آن استخوان ها را نیافت.
After the most industrious search, though
industrious: diligent and hard-working. / پرتلاش
برگردان فارسی: پس از جستجوهای جانکاه. به هر جهت
Where had the bones gone? Over the earth, dear,
برگردان فارسی: استخوان ها کجا رفته بودند؟ به آسمان ها، عزیزم.
Ground by the teeth of the termites, blown by the
termite: موریانه
Ground: pt pp of grind. / آسیاب کردن، خرد کردن
blown: pp of blow. / وزیدن
برگردان فارسی: دندان های موریانه ها آن ها را آسیاب کرده بودند،
Wind, like the dodo’s
dodo: an extinct flightless bird. / نام پرنده ای ورافتاده
برگردان فارسی: یا آن ها مانند دودو، پرنده منقرض شده، بر باد رفته بودند.


