
ویلیام شکسپیر | |
زادسال زادگاه | ۲۶ آوریل ۱۵۶۴ (میلادی) استراتفورد، انگلستان |
درگذشت | ۲۳ آوریل ۱۶۱۶ (۵۲ سال) استراتفورد، انگلستان |
پیشه | نمایشنامهنویس، سراینده، بازیگر |
عصر | روزگار ویکتوریا |
همسر | ان هتوی (ا. ۱۵۸۲) |
فرزندان | سوزانا هال، همنت شکسپیر، جودث کواینی |
دلبر من

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearnèd in the world’s false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth supprest.

But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
Oh, love’s best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told.
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.
by: William Shakespeare



Sonnet 138
هنگامی که دلبرم سوگند میخورد که راست میگوید.
When my love swears that she is made of truth,
swear: make a solemn statement or promise. / سوگند خوردن
برگردان پارسی: هنگامی که دلبرم سوگند میخورد که راست میگوید.
I do believe her, though I know she lies,
برگردان پارسی: هرچند میدانم که دروغ میگوید، از بن جان او را باور میکنم،
That she might think me some untutored youth,
untutored: زودباور
برگردان پارسی: تا گمان کند جوانی سادهدل و زودباورم،
Unlearnèd in the world’s false subtleties.
Unlearnèd: (of a person) not well educated.
subtlety: the quality or state of being subtle. / ظریف
برگردان پارسی: جوانی کارناآزموه در این جهان پیچیده و کژرو.
Thus, vainly thinking that she thinks me young,
vainly: in a way that produces no result; to no avail. / بیهوده
برگردان پارسی: از سوی دیگر، خیال یاوهای است که (دلبرم) مرا جوان می انگارد،
Although she knows my days are past the best,
برگردان پارسی: با اینکه میداند بهترین روزهای زندگانی ام [جوانی] سپری شده است،
Simply I credit her false-speaking tongue:
credit: believe
tongue: زبان
برگردان پارسی: من هم به سادگی، سخنان یاوه او را میپذیرم:
On both sides thus is simple truth supprest.
suppressed: forcibly put an end to. / سرکوب شده، فرونشانده
برگردان پارسی: بنابراین از هر دو سو، حقیقت سرکوب شده است.
But wherefore says she not she is unjust?
wherefore: for what reason. / چرا، برای چه
unjust: not based on or behaving according to what is morally right and fair. / بی انصاف
برگردان پارسی: اما چرا نمیگوید که دروغگو و حقیقتپوش است؟
And wherefore say not I that I am old?
برگردان پارسی: و چرا من نمیگویمش که سالمندم؟
Oh, love’s best habit is in seeming trust,
habit: a settled or regular tendency or practice, especially one that is hard to give up. / عادت، خو، جامه
seeming: appearing to be real or true, but not necessarily being so; apparent. / ظاهر
برگردان پارسی: وای، گوئیا خوشباوری، بهترین ویژگی عشق است،
And age in love loves not to have years told.
برگردان پارسی: دلشدگان دیرینهسال دوست ندارند درباره سن و سال شان چیزی بگویند [گفته شود].
Therefore, I lie with her and she with me,
Traverse: travel across or through.
برگردان پارسی: برای همین ما هر دو به هم دروغ میگوییم.
And in our faults by lies we flattered be.
flattered: lavish insincere praise and compliments upon (someone), especially to further one’s own interests. / تملق، چاپلوسی
fault: خطا، تقصیر، عیب، لغزش
برگردان پارسی: و با دروغ ها که سرپوشی برای عیب هایمان است، همدیگر را زیباتر نشان میدهیم و تملق یکدیگر را میگوییم.