Robert Browning

دیدار شبانه
I
The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.
II
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro’ its joys and fears,
Then the two hearts beating each to each!
♣♣♣♣♣♣



درونمایه قطعه
این قطعه شعر دارای دو بند شش رجی است. بند نخست هیجان سفری پنهانی با قایقی در دریا را توصیف میکند و بند دوم شادی دیدار دو دلشده را. درونمایه اصلی این شعر، شور و آرزوی شیفته دل برای دیدار یار است.
ساختار پساوند: الف ب پ پ ب الف / ت ث ج ج ث ت
The grey sea and the long black land;
برگردان پارسی: دریای خاکستری و زمین سیاه و گسترده؛
And the yellow half-moon large and low;
low: of less than average height from top to bottom or to the top from the ground. فروتن /
برگردان پارسی: و ماه نیمههلال، زرد، بزرگ بود و هنوز بالا نیامده بود؛
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
startled: گیج و هاج و واج
leap: jump or spring a long way, to a great height, or with great force. / جستن
fiery: آتشین
ringlet: ring / حلقه زلف
برگردان پارسی: و خیزابههای (موجهای) کمدامنه و شگفتزدهای که با حلقههای زلف آتشینشان از خواب میپرند.
As I gain the cove with pushing prow,
cove: a concave arch or arched molding, especially one formed at the junction of a wall with a ceiling. / خلیج کوچک
prow: the portion of a ship’s bow above water. / پیشانی کشتی، دماغه
برگردان پارسی: همانطور که روی پیشانی پیشرو کرجی به خلیج کوچکی میرسم،
And quench its speed i’ the slushy sand.
quench: satisfy (one’s thirst) by drinking. extinguish (a fire). فروکاستن، فرونشاندن /
slushy: resembling, consisting of, or covered with slush. / گل آلود
برگردان پارسی: و سرعت کرجی را در شنهای گلآلود فرومیکاهم.
Then a mile of warm sea-scented beach;
mile: یک مایل کمابیش ۱.۶ کیلومتر است
sea-scented: با رایحه دریا
برگردان پارسی: سپس یک میل ساحل گرم و معطر به بوی دریا [را میپیمایم]؛
Three fields to cross till a farm appears;
field: an area of open land, especially one planted with crops or pasture, typically bounded by hedges or fences. /
farm: recognize
برگردان پارسی: از سه مرغزار باید بگذرم تا کشتزاری نمایان شود؛
A tap at the pane, the quick sharp scratch
tap: ضربه آهسته و آرام
pane: a single sheet of glass in a window or door.
sharp: تیز
scratch: خراش
برگردان پارسی: ضربهای به شیشه پنجره، خراش تند و سریع، (ضربه ای به شیشه پنجره می زنم تا یارم را از آمدنم خبر کنم.)
And blue spurt of a lighted match,
spurt: gush out in a sudden and forceful stream./ فوران
match:چوب کبریت
برگردان پارسی: و فوران زبانه آبیرنگ چوبکبریت روشن، (یارم چوب کبریتی را روشن می کند تا کنار در بیاید و من را ببیند.)
And a voice less loud, thro’ its joys and fears,
joy: a feeling of great pleasure and happiness. / شادی
fear: ترس
برگردان پارسی: و آوایی آرام و نرمآگین، از میان شادیها و ترسهایش،
« voice less loud» به این اشاره دارد که دو دلداده پنهانی همدیگر را دیدار می کنند.
Than the two hearts beating each to each!
برگردان پارسی: از دو قلبی که هر کدام برای دیگری میتپند!