By Gerard Manley Hopkins

| جرارد منلی هاپکینز | |
| زادسال زادگاه | |
| سالمرگ | |
| نام دیگر | |
| پیشه | |
| ملیت | |
| دانشگاه | |
| سبک | |
Nothing is so beautiful as Spring –
When weeds, in wheels, shoot long and lovely and lush;
Thrush’s eggs look little low heavens, and thrush
Through the echoing timber does so rinse and wring

The ear, it strikes like lightnings to hear him sing;
The glassy peartree leaves and blooms, they brush
The descending blue; that blue is all in a rush
With richness; the racing lambs too have fair their fling.
What is all this juice and all this joy?
A strain of the earth’s sweet being in the beginning
In Eden garden. – Have, get, before it cloy,
Before it cloud, Christ, lord, and sour with sinning,
Innocent mind and Mayday in girl and boy,
Most, O maid’s child, thy choice and worthy the winning.



جرارد منلی هاپکینز
Nothing is so beautiful as Spring –
برگردان پارسی: هیچ چیز به زیبایی بهار نیست –
When weeds, in wheels, shoot long and lovely and lush;
weed: a wild plant growing where it is not wanted and in competition with cultivated plants.
wheel: a circular object that revolves on an axle.
shoot: move suddenly and rapidly in a particular direction.
lush: (of vegetation) growing luxuriantly.
برگردان پارسی: وقتی علفهای هرز در چرخهای گاری، بلند و زیبا و با شکوه و جلال میبالند؛
Thrush’s eggs look little low heavens, and thrush
Thrush: توکا
heaven: بهشت
برگردان پارسی: تخمهای توکا مانند آسمانهای کوچک و پست به چشم میآیند،
Through the echoing timber does so rinse and wring
echoing:
timber: wood prepared for use in building and carpentry.
rinse: آبکشی کردن
wring: چلاندن
برگردان پارسی: و توکا، از لابه لای درختان پژواکگر و طنین افکن، چنین گوشتان را میشوید و میفشرد، (گویی آوای زیبای توکا در جنگل، گوش شما را مانند تن پوش چرک، شست و شو می دهد و آن را پاک می کند و می چلاند.)
گوشزد: الوار در این جا مجاز از درختان و جنگل است.
The ear, it strikes like lightnings to hear him sing;
strike: خطور کردن و فرارسیدن
lightning: آذرخش
برگردان پارسی: گوشها مانند آذرخش فرامیرسند تا آواز توکا را بشنوند؛
The glassy peartree leaves and blooms, they brush
peartree: گلابی بن، امرودبن، درخت گلابی
brush: remove (dust or dirt) by sweeping or scrubbing. we’ll be able to brush the mud off easily.
برگردان پارسی: آن برگها و شکوفههای درخت گلابی شیشهای،
The descending blue; that blue is all in a rush
descend: move or fall downward.
rush: a surging of emotion
برگردان پارسی: [آسمان] آبیِ رو به پایین را رُفت و روب میکنند؛ آن آسمان آبی که سرشار از بینیازی و پرمایگی است،
گوشزد: رنگ آبی، در پیوند با حضرت مریم است.
With richness; the racing lambs too have fair their fling.
lamb: بره
fair: منصفانه
have fair their fling: با آزادی و شادمانی جستوخیز کردن، بازیگوشانه سرکشی کردن
برگردان پارسی: برههای تیزپا نیز بهزیبایی بازیگوشی و جستوخیز می کنند.
گوشزد: برههای تیزپا در این جا استعاره از ابرهاست.
What is all this juice and all this joy?
برگردان پارسی: این همه خوشی و این همه شادی برای چیست؟
A strain of the earth’s sweet being in the beginning
strain: نغمه، رشته، یا جلوه
برگردان پارسی: نغمهای از هستیِ شیرین زمین در سپیده دم، در باغ عدن.
In Eden garden. – Have, get, before it cloy,
cloy: چیزی که در آغاز شیرین و کامبخش است، ولی اگر فراوان شود دل را میزند
برگردان پارسی: پیش از آنکه شیرینیاش به تلخی گراید و تیره شود، به دست آورش و از آن بهره ببر؛
Before it cloud, Christ, lord, and sour with sinning,
cloud: (of the sky) become overcast with clouds. / ابری شدن
sour: ترش شدن
sin: commit a sin. / گناه کردن
برگردان پارسی: ای مسیح، ای خداوند، پیش از آنکه جانم تیره و آلوده به گناه شود.
Innocent mind and Mayday in girl and boy,
Innocent: not guilty of a crime or offense.
برگردان پارسی: ذهن پاکدامن و روز نخست ماه مه در دختر و پسر،
Most, O maid’s child, thy choice and worthy the winning.
Most: بیش از همه / به راستی
maid: دوشیزه
برگردان پارسی: ای دختر دوشیزه[مریم]، به راستی، گزینشت والا و سزاوار پیروزی است.

