سعید

The Man He Killed (مردی را که او کشت)

توماس هاردی
شاعر انگلیسی زبان: هاردی
توماس هاردی
زادسال
زادگاه
۲ ژوئن ۱۸۴۰
استینزفورد، دورست، انگلستان
درگذشت۱۱ ژانویهٔ ۱۹۲۸ (۸۷ سال)
 فرهیزشگاهدانشگاه کینگز لندن
پیشه
رمان‌نویس
، سراینده و داستان کوتاه نویس
عصرطبیعت گرا، ادبیات دوره ویکتوریا
همسرEmma Lavinia Gifford

“Had he and I but met

            By some old ancient inn,

We should have sat us down to wet

            Right many a nipperkin!

            “But ranged as infantry,

            And staring face to face,

I shot at him as he at me,

            And killed him in his place.

            “I shot him dead because

            Because he was my foe,

Just so: my foe of course he was;

            That’s clear enough; although

            “He thought he’d ‘list, perhaps,

            Off-hand like — just as I

Was out of work — had sold his traps

            No other reason why.

            “Yes; quaint and curious war is!

            You shoot a fellow down

You’d treat if met where any bar is,

            Or help to half-a-crown.”

♣♣♣♣♣

met: past and past participle of meet. / برخورد کردن

By: nearby. / کنار

inn: nearby. / کنار

برگردان پارسی: اگر من و او، نزدیک مسافرخانه‌ای کهن و دیرسال با هم روباروی شده بودیم،

برگردان پارسی: باید می‌نشستیم تا

nipperkin: a liquor container or vessel with a capacity of a half pint or less. /    پیاله  

Right many a nipperkin  به معنای تعداد زیاد پیاله کوچک نوشیدنی است.

برگردان پارسی: لبی تر کنیم و سیاه مست شویم.

ranged:  محدوده

infantry soldiers marching or fighting on foot. / پیاده نظام

star: look fixedly or vacantly at someone or something with one’s eyes wide open. / خیره شدن

برگردان پارسی: اما در محدوده پیاده نظام چهره به چهره، چشمانمان را به هم دوختیم.

shoot: the firing of a gun or cannon. / چکاندن تیر

برگردان پارسی: من به او تیر چکاندم، همانگونه که او چکاند.

برگردان پارسی: و درجا کشتمش.

dead: no longer alive. / مرده

برگردان پارسی: من با تیر کشتمش؛ زیرا ….

foe: an enemy or opponent. / دشمن 

برگردان پارسی: زیرا او بدخواه و دشمن من بود.

برگردان پارسی: دقیقاً همین طور بود: البته که دشمن من بود.

enough: a measure, quantity. /

برگردان پارسی: این موضوع، به خوبی هویداست. هر چند …

list:. / آبجو

برگردان پارسی: شاید فکر کرده بود سرسری، به [خدمت] سربازی برود، درست مانند من،

Off-hand like: a measure, quantity. / فی البداهه یا سرسری

trap: اسباب و وسایل

برگردان پارسی: بی‌کار بود — وسایلش را فروخته بود  —

برگردان پارسی: دلیل دیگری نداشت.

quaint: attractively unusual or old-fashioned. /شگفت

curious: strange; unusual. / ناهنجار

برگردان پارسی: آری؛ جنگ چه شگفت و نابهنجار است.

fellow: a man or boy. / مرد 

برگردان پارسی: شما به فردی تیر می‌چکانی.

برگردان پارسی: اگر جای دیگری مثلاً در میکده‌ای او را می‌دیدی، با او برخورد دوستانه ای داشتی،

crown: a British coin that is no longer used. / کرون، سکه انگلستان که امروزه دیگر رایج نیست

برگردان پارسی: یا دویست سیصد تومان به او کمک می‌کردی.

پیمایش به بالا