سعید

Spring(بهار)

جرارد منلی هاپکینز
زادسال
زادگاه
سالمرگ
نام دیگر
پیشه
ملیت
دانشگاه
سبک

Nothing is so beautiful as Spring –        

   When weeds, in wheels, shoot long and lovely and lush;        

   Thrush’s eggs look little low heavens, and thrush        

Through the echoing timber does so rinse and wring        

منلی هاپکینز

The ear, it strikes like lightnings to hear him sing;

   The glassy peartree leaves and blooms, they brush        

   The descending blue; that blue is all in a rush        

With richness; the racing lambs too have fair their fling.        

What is all this juice and all this joy?        

   A strain of the earth’s sweet being in the beginning

In Eden garden. – Have, get, before it cloy,        

   Before it cloud, Christ, lord, and sour with sinning,        

Innocent mind and Mayday in girl and boy,        

   Most, O maid’s child, thy choice and worthy the winning.

برگردان پارسی: هیچ چیز به زیبایی بهار نیست –

weed: a wild plant growing where it is not wanted and in competition with cultivated plants.

wheel: a circular object that revolves on an axle.

shoot: move suddenly and rapidly in a particular direction.

lush: (of vegetation) growing luxuriantly.

برگردان پارسی: وقتی علف‌های هرز در چرخ‌های گاری، بلند و زیبا و با شکوه و جلال می‌بالند؛

Thrush: توکا

heaven: بهشت

برگردان پارسی: تخم‌های توکا مانند آسمان‌های کوچک و پست به چشم می‌آیند،

echoing:

timber: wood prepared for use in building and carpentry.

rinse: آبکشی کردن

wring: چلاندن

برگردان پارسی: و توکا، از لابه لای درختان پژواک‌گر و طنین افکن، چنین گوش‌تان را می‌شوید و می‌فشرد، (گویی آوای زیبای توکا در جنگل، گوش شما را مانند تن پوش چرک، شست و شو می دهد و آن را پاک می کند و می چلاند.)

گوشزد: الوار در این جا مجاز از درختان و جنگل است.

strike: خطور کردن و فرارسیدن

lightning: آذرخش

برگردان پارسی: گوش‌ها مانند آذرخش فرامی‌رسند تا آواز توکا را بشنوند؛

peartree: گلابی بن، امرودبن، درخت گلابی

brush: remove (dust or dirt) by sweeping or scrubbing. we’ll be able to brush the mud off easily.

برگردان پارسی: آن برگ‌ها و شکوفه‌های درخت گلابی شیشه‌ای،

descend: move or fall downward.

rush: a surging of emotion

برگردان پارسی: [آسمان] آبیِ رو به پایین را رُفت و روب می‌کنند؛ آن آسمان آبی که سرشار از بی‌نیازی و پرمایگی است،

گوشزد: رنگ آبی، در پیوند با حضرت مریم است.

lamb: بره

fair: منصفانه

have fair their fling: با آزادی و شادمانی جست‌وخیز کردن، بازیگوشانه سرکشی کردن

برگردان پارسی: بره‌های تیزپا نیز به‌زیبایی بازیگوشی و جست‌وخیز می کنند.

گوشزد: بره‌های تیزپا در این جا استعاره از ابرهاست.

برگردان پارسی: این همه خوشی و این همه شادی برای چیست؟

strain: نغمه‌، رشته‌، یا جلوه‌

برگردان پارسی: نغمه‌ای از هستیِ شیرین زمین در سپیده‌ دم، در باغ عدن.

cloy: چیزی که در آغاز شیرین و کام‌بخش است، ولی اگر فراوان شود دل را می‌زند

برگردان پارسی: پیش از آن‌که شیرینی‌اش به تلخی گراید و تیره شود، به دست آورش و از آن بهره ببر؛

cloud: (of the sky) become overcast with clouds. / ابری شدن

sour: ترش شدن

sin: commit a sin. / گناه کردن

برگردان پارسی: ای مسیح، ای خداوند، پیش از آن‌که جانم تیره و آلوده به گناه شود.

Innocent: not guilty of a crime or offense.

برگردان پارسی: ذهن پاکدامن و روز نخست ماه مه در دختر و پسر،

Most: بیش از همه / به راستی

maid: دوشیزه

برگردان پارسی: ای دختر دوشیزه[مریم]، به راستی، گزینشت والا و سزاوار پیروزی است.

پیمایش به بالا