Anthony Hecht


| آنتونی هکت | |
| زادسال زادگاه | ۱۶ ژانویهٔ ۱۹۲۳ نیویورک سیتی |
| سالمرگ | ۲۰ اکتبر ۲۰۰۴ (۸۱ سال) واشینگتن، دی.سی. |
| پیشه | سراینده |
| ملیّت | آمریکایی |
| جایزه | جایزه پولیتزر شعر |
Composed in the Tower before his execution
These moving verses, and being brought at that time
Painfully to the stake, submitted, declaring thus:
“I implore my God to witness that I have made no crime.”
Nor was he forsaken of courage, but the death was horrible,
The sack of gunpowder failing to ignite.
His legs were blistered sticks on which the black sap
Bubbled and burst as he howled for the Kindly Light.
♣♣
And that was but one, and by no means one of the worst;
Permitted at least his pitiful dignity;
And such as were by made prayers in the name of Christ,
That shall judge all men, for his soul’s tranquillity.
♣♣
We move now to outside a German wood.
Three men are there commanded to dig a hole
In which the two Jews are ordered to lie down
And be buried alive by the third, who is a Pole.
♣♣
Not light from the shrine at Weimar beyond the hill
Nor light from heaven appeared. But he did refuse.
A Lüger settled back deeply in its glove.
He was ordered to change places with the Jews.
♣♣
Much casual death had drained away their souls.
The thick dirt mounted toward the quivering chin.
When only the head was exposed, the order came
To dig him out again and to get back in.
♣♣
No light, no light in the blue Polish eye.
When he finished a riding boot packed down the earth.
The Lüger hovered lightly in its glove.
He was shot in the belly and in three hours bled to death.
♣♣
No prayers or incense rose up in those hours
Which grew to be years, and every day came mute
Ghosts from the ovens, sifting through crisp air,
And settled upon his eyes in a black soot.
♣♣♣♣♣



More Light! More Light
فروغ بیشتر، فروغ بیشتر
آنتونی هکت، سخنسنج و سراینده بنامی است که زمانی دراز، در دانشگاه راچستر استاد فن سخنسرایی بود؛ هکت همچنین در آموزشگاههایی چون جرجتاون، ییل، هاروارد و دانشسرای اسمیت درس گفت. وی از سال ۱۹۸۲ تا ۱۹۸۴ فراگیران سخنسرایی را راه نمود و بسیاری از پرارجترین جایزههای آمریکا را از آن خود کرد. وی، یکی از سرایندگان برجسته سده بیستم آمریکا به شمار می رود و این سروده اش درباره کشتار انسان ها در جنگ جهانی دوم.
for Heinrich Blücher and Hannah Arendt
تقدیم به هاینریش بلوشر و هانا آرنت.
Poetic Form: Quatrain
قالب شعر: چهارلختی پیوسته.
Composed in the Tower before his execution
Composed: write or create (a work of art, especially music or poetry). / تصنیف کردن، نگاشتن، آفریدن
Execution: the carrying out of a sentence of death on a condemned person. / اعدام کردن، به دار آویختن
برگردان فارسی: [این شعر] پیش از اعدام آن فرد، در برج سروده شده است.
These moving verses, and being brought at that time
برگردان فارسی: این بیتهای سوزناک را، در آن هنگام که،
Painfully to the stake, submitted, declaring thus:
Stake: a strong wooden or metal post with a point at one end, driven into the ground to support a tree, form part of a fence, act as a boundary mark, / تیرک، دار، چوبه مرگ
Submit: accept or yield to a superior force or to the authority or will of another person. / سپردن، واگذار کردن
Declare: say something in a solemn and emphatic manner. / اعلان کردن
برگردان فارسی: با درد و رنج، به سوی تیرک اعدام برده میشد و به دار سپرده میشد؛ این چنین سرود:
“I implore my God to witness that I have made no crime.”
Implore: beg someone earnestly or desperately to do something. / لابه کردن
برگردان فارسی: من لابه میکنم به خدایم که گواه باشد به اینکه من هیچ گناهی نکرده ام:
Nor was he forsaken of courage, but the death was horrible,
Forsaken: abandoned or deserted. / رها شده
Courage: the ability to do something that frightens one. / دلاوری
Horrible: frightful
برگردان فارسی: و از دلاوری نیز بی بهره نبود (دلاورانه مرد)؛ اما مرگ، وحشتناک است،
The sack of gunpowder failing to ignite.
sack: a large bag made of a strong material such as burlap, thick paper, or plastic, used for storing and carrying goods. / گونی
gunpowder: باروت
ignite: catch fire or cause to catch fire. / زبانه کشید
برگردان فارسی: کیسه باروت از زبانه کشیدن بازماند، ()
His legs were blistered sticks on which the black sap
blistered: تاول زده
stick: چوب
sap: شیره
برگردان فارسی: پاهایش مانند شاخههای تاولزده ای بود که دورش را سیاهی گرفته بود،
Bubbled and burst as he howled for the Kindly Light.
Bubble: (of a liquid) contain bubbles of air or gas rising to the surface. / جوشید
burst: (of a container) break suddenly and violently. / ترکید
howled: a long, loud, doleful cry uttered by an animal such as a dog or wolf.
برگردان فارسی: همهنگام که او برای نور [امید] و مهر لابه میکرد، تاولها میجوشیدند و میترکیدند و شیره سیاهی از آنها بیرون میزد.
And that was but one, and by no means one of the worst;
برگردان فارسی: : و او فقط همین مشکل را نداشت؛ تازه، این مشکل هم بدترین مشکل اش نبود (با وجود این مشکل، او مشکلات بزرگتر و بدتری هم داشت.)
Permitted at least his pitiful dignity;
Permit: give authorization or consent to (someone) to do something. / اجازه دادن
pitiful: deserving or arousing pity. / رقت انگیز
dignity: the state or quality of being worthy of honor or respect. / شرافت، کرامت
برگردان فارسی: دست کم، او را وانهادند تا با اندکی آبرو [بمیرد]،
And such as were by made prayers in the name of Christ,
such as: کسانی که
برگردان فارسی: و کسانی که نزدیک او بودند [برای آرامش روح اعدامی]، به نام مسیح، رازونیازهایی سر دادند،
That shall judge all men, for his soul’s tranquillity.
tranquillity: the quality or state of being tranquil; calm. / آرامش
برگردان فارسی: مسیحی که ازبهر نرمخویی اش، روزی بر همگان داوری خواهد کرد،
We move now to outside a German wood.
wood: an area of land, smaller than a forest, that is covered with growing trees. / درختستان
برگردان فارسی: اکنون به بیرون درختستان آلمانی میرویم،
Three men are there commanded to dig a hole
برگردان فارسی: به سه مرد دستور داده شد، گودالی بکنند،
In which the two Jews are ordered to lie down
برگردان فارسی: گودالی که باید دو یهودی در آن بخوابند،
And be buried alive by the third, who is a Pole.
bury: put or hide under ground. / به خاک سپردن
Pole: لهستانی
برگردان فارسی: و مرد سومی که لهستانی بود، باید دو یهودی را [در آن گودال] زنده به گور می کرد،
Not light from the shrine at Weimar beyond the hill
shrine: a place regarded as holy. / آستانه
Weimar: شهری است فرهنگی که در مرکز آلمان و در ایالت تورینگن واقع شده است
برگردان فارسی: پشت تپه هیچ فروغی از زیارتگاه [شهر] وایمار دیده نمیشد
Nor light from heaven appeared. But he did refuse.
heaven: بهشت، عرش
refuse: indicate or show that one is not willing to do something. / رد کردن
برگردان فارسی: و هیچ پرتو نوری از آسمان پدیدار نمیشد؛ مگر اینکه لهستانی [از دستور آلمانی] سرپیچی کند،
A Lüger settled back deeply in its glove.
Lüger: a type of German automatic pistol. / نوعی تپانچه خودکار آلمانی
برگردان فارسی: [آلمانی] تپانچه ای را، محکم در دست گرفته بود،
He was ordered to change places with the Jews.
برگردان فارسی: به لهستانی دستور داد که جای خود را با یهودیها عوض کند،
Much casual death had drained away their souls.
casual: not regular or permanent. / تصادفی
drained: cause the water or other liquid in (something) to run out, leaving it empty, dry, or drier. / تخلیه کردن
برگردان فارسی: مرگهای بی دلیل و بیشمار جانشان را تهی کرده بود، (مردم بی تفاوت شده بودند.)
The thick dirt mounted toward the quivering chin.
thick: ستبر
mount: climb up (stairs, a hill, or other rising surface). / بالا رفتن
quivering: trembling or shaking with a slight rapid motion. / لرزان
برگردان فارسی: خاک ستبر کثیف تا چانه لرزان دو قربانی بالا آمد،
When only the head was exposed, the order came
exposed: make (something) visible by uncovering it. / در معرض بودن
برگردان فارسی: وقتی فقط سرشان بیرون بود، فرمان رسید،
To dig him out again and to get back in.
برگردان فارسی: که لهستانی را بیرون بکشند و دوباره یهودیها را به گور بازگردانند،
No light, no light in the blue Polish eye.
Polish: لهستانی
برگردان فارسی: هیچ فروغی، هیچ نور[امیدی] در چشم آبی لهستانی نبود،
When he finished a riding boot packed down the earth.
riding: سواری
boot: چکمه، موزه
برگردان فارسی: وقتی کار لهستانی تمام شد (یهودی ها دفن شدند)، موزه سوارکاری، زمین را کوبید، [لهستانی خاک گور را کوبید.]
The Lüger hovered lightly in its glove.
hover: remain in one place in the air. / آویزان بود
برگردان فارسی: تپانچه آرام و شُل در دست آلمانی قرار داشت،
He was shot in the belly and in three hours bled to death.
belly: the front part of the human trunk below the ribs, containing the stomach and bowels. / شکم
bled: lose blood from the body as a result of injury or illness. / خونریزی
برگردان فارسی: به شکم لهستانی چکاند. لهستانی پس از سه ساعت خونریزی جان سپرد،
No prayers or incense rose up in those hours
incense: عود
برگردان فارسی: در آن ساعتها هیچ باژ (دعایی) یا بویی از عود برنخاست، [هنگام خاکسپاری دعا میخواندند و عود میسوزاندند؛ ولی برای آن سه نفر هیچ کس سوگواری نکرد.]
Which grew to be years, and every day came mute
grew: abandoned or deserted. / رها شده
mute: خاموش
برگردان فارسی: سالها سپری می شد، و هر روز ارواح (قربانیان) بی صدا از کورهها بیرون میآمدند،
Ghosts from the ovens, sifting through crisp air,
oven: کوره
sifting: the ability to do something that frightens one. / دلاوری
crisp: خشک و ترد
برگردان فارسی: و از میان هوای خشک و تُرد رفت و آمد می کردند،
And settled upon his eyes in a black soot.
soot: a black powdery / دوده، خاکستر
برگردان فارسی: و خاکستری سیاه روی چشمان قربانیان مینشستند.






