john manifold

| جان مانیفولد | |
| زادسال زادگاه | |
|---|---|
| درگذشت | |
| فرهیزشگاه | |
| پیشه | سراینده |
| عصر | |
| همسر | |
| فرزندان | |
جان مانیفولد
“Lie still, my newly married wife,
Lie easy as you can.
You’re young and ill accustomed yet
To sleeping with a man.”
The snow lay thick, the moon was full
And shone across the floor.
The young wife went with never a word
Barefooted to the door.
He up and followed sure and fast,
The moon shone clear and white.
But before his coat was on his back
His wife was out of sight.
He trod the trail wherever it turned
By many a mound and scree,
And still the barefoot track led on,
And an angry man was he.
He followed fast, he followed slow,
And still he called her name,
But only the dingoes of the hills
Yowled back at him again.
His hair stood up along his neck,
His angry mind was gone,
For the track of the two bare feet gave out
And a four-foot track went on.
Her nightgown lay upon the snow
As it might upon the sheet,
But the track that led from where it lay
Was never of human feet.
His heart turned over in his chest,
He looked from side to side,
And he thought more of his gumwood fire
Than he did of his griesly bride.
And first he started walking back
And then began to run,
And his quarry wheeled at the end of her track
And hunted him in turn.
Oh, long the fire may burn for him
And open stand the door,
And long the bed may wait empty:
He’ll not be back any more.
♣♣♣♣♣
جان مانیفولد سخنسرایی استرالیایی است که به خنیای مردمی و محاوره ای نیز علاقه دارد. این گرایش را میتوان در شعر او با عنوان «همسر ترسناک» دید.
«عروس ترسناک» شعری است با درونمایههای گوتیک، درباره جفت تازه به خانه بخت رفته در شب عروسیشان. داستان درباره شبی زمستانی است که عروس پابرهنه ناگهان از رختخواب برمی خیزد و به دل شب میزند و شوهر خشمگینش نیز به دنبالش روان میشود، ردپایش از سی سانت به چهل سانت تغییر میکند. خشم شوهر به ترس تبدیل میشود و وی بی درنگ برمیگردد. شعر با مرگ شوهر به پایان میرسد.
اگرچه آنچه واقعاً برای مرد و زن رخ میدهد، چندان روشن نیست، اما چند سرنخ در شعر هست که میتواند به نتیجهگیری کمک کند. ماه کامل است و صدای زوزه دینگوها از دور شنیده میشوند. شوهر، خوابجامه همسرش را رها شده در همان جایی که ردپای او به چهار فوت تبدیل میشود، پیدا میکند. و سرانجام، شوهر شکار همسر خود می شود. بسا که تازه عروس گرگینه بوده است.
عروس ترسآور
“Lie down, my newly married wife;
Lie down: rest. / آسودن، استراحت کردن
newly: recent. / به تازگی
برگردان پارسی: تازه عروسکم، آسوده باش.
Lie easy as you can.
برگردان پارسی: تا آنجا که می توانی آرام بخواب.
You’re young, and ill-accustomed yet
To sleeping with a man.”
ill-accustomed: عادت نداشته
برگردان پارسی: تو هنوز جوانی و عادت نداری که با مردان همبستر شوی.
The snow lay thick, the moon was full
برگردان پارسی: برف ژرف بود و ماه پر
and shone across the floor.
shone: past tense of shine. (of the sun or another source of light) give out a bright light.
برگردان پارسی: و به کف اتاقخواب می تابید.
The young wife went with never a word
Barefooted to the door.
rose: past tense of rise
برگردان پارسی: تازه عروس جوان بی هیچ سخنی پالخت به سوی در رفت.
He up and followed, sure and fast,
برگردان پارسی: شوهرش برخاست. استواردل و تندرآسا او را دنبال کرد.
The moon shone clear and white.
برگردان پارسی: ماه آشکار و پرفروغ می درخشید.
But before his coat was on his back,
coat: carry the weight of. / بردن
برگردان پارسی: اما پیش از آنکه تازه داماد بالاپوشش را روی دوشش بیندازد،
His wife was out of sight.
sight: the faculty or power of seeing. / بینایی
log: a part of the trunk or a large branch of a tree that has fallen or been cut off. / کنده
hall: a large room for meetings, concerts, or other events. / اتاق بزرگ
برگردان پارسی: زنش از دیدرس او بیرون رفت.
He trod the trail wherever it turned,
trod: walk in a specified way. / گام برداشتن
trail: a mark or a series of signs or objects left behind by the passage of someone or something. / رد پا
برگردان پارسی: جاپا به هر کجا می رفت، شوهر به دنبال آن، گام برمیداشت.
By many a mound and scree,
mound: a rounded mass projecting above a surface. / پشته
scree: a mass of small loose stones that form or cover a slope on a mountain. stony slope / زمین شنی
برگردان پارسی: نزدیک زمین شنی و تپه زاری،
And still the barefoot track led on,
led: past tence of lead. / راهنمایی
برگردان پارسی: هنوز رد پاهای لخت [عروس] ادامه داشت.
And an angry man was he.
برگردان پارسی: شوهر بسیار خشمگین بود.
He followed fast, he followed slow,
برگردان پارسی: شوهر گاه تند و گاه کند به دنبال ردپا می رفت.
And still he called her name,
برگردان پارسی: و هی زنش را صدا می کرد.
But only the dingoes of the hills,
dingoes: a wild or half-domesticated dog with a sandy-colored coat, found in Australia.
برگردان پارسی: اما فقط سگ های وحشی تپه ها،
Yowled back at him again.
Yowl: make a loud wailing cry. / زوزه کشیدن
برگردان پارسی: هی پشت مرد زوزه می کشیدند.
His hair stood up along his neck,
برگردان پارسی: موهای گردنش [از تعجب] سیخ شده بود.
His angry mind was gone,
برگردان پارسی: خشمش فروکش کرد.
For where the two-foot track gave out,
give out: end
برگردان پارسی: زیرا آن جا که ردپای دو پایی محو میشدند،
A four-footed track went on.
برگردان پارسی: رد پای چهارپایی ادامه مییافتند،
Her nightgown lay upon the snow
nightgown: a light, loose garment worn by a woman or child in bed. / خوابجامه
upon: more formal term for on, especially in abstract senses. / بر
برگردان پارسی: خوابجامه عروس روی برف افتاده بود،
As it might upon the sheet,
sheet: ملافه
برگردان پارسی: همانگونه که روی ملافه [تخت خواب] می افتاد.
But the track that led from where it lay.
برگردان پارسی: ولی ردپایی که آن جا بود و راهنما بود،
Was never of human feet.
برگردان پارسی: به هیچ وجه، جای پای انسان نبود.
His heart turned over in his chest,
برگردان پارسی: قلبش داشت در سینه اش می ایستاد.
He looked from side to side,
برگردان پارسی: مرد به این سو و آن سو نگاه انداخت.
And he thought more of his gumwood fire.
gumwood: چوب صمغ
برگردان پارسی: او بیشتر به آتش هیمه سوز خانه می اندیشید
Than he did of his griesly bride.
griesly: horrifiying, repellent or gruesome. uncanny / هولناک، شگفت
برگردان پارسی: تا به زن ترس آور و شگفتش.
And first he started walking back.
برگردان پارسی: همین که مرد خواست برگردد،
And then began to run,
برگردان پارسی: و آغاز به دویدن کند.
And his quarry wheeled at the end of her track.
quarry: prey, an animal that is caught and killed by another for food. / طعمه
wheel: turn.
برگردان پارسی: شکار در پایان ردپای دختر چرخی زد
And hunted him in turn.
برگردان پارسی: و مرد را پس از آن شکار کرد.
Oh, long the fire may burn for him.
برگردان پارسی: آه که آتش هیمه سوز ممکن است مدتها برای مرد روشن بماند.
And open stand the door,
برگردان پارسی: و در خانه برای او مدتها باز.
And long the bed may wait empty:
برگردان پارسی: چه بسا که به مدت دراز تخت خوابش تهی باشد.
He’ll not be back any more.
برگردان پارسی: اما او دیگر برنخوهد گشت.

