سعید

The Griesly wife (عروس ترس‌آور)

جان مانیفولد
جان مانیفولد
جان مانیفولد
زادسال
زادگاه
درگذشت
 فرهیزشگاه
پیشهسراینده
عصر
همسر
فرزندان

جان مانیفولد سخن‌سرایی استرالیایی است که به خنیای مردمی و توده‌پسند نیز علاقه داشت. این گرایش را می‌توان در شعر او با نام «همسر ترس‌آور» نیز دید.

«عروس ترس‌آور» شعری است با درون‌مایه‌های گوتیک، درباره جفت تازه به خانه بخت رفته در شب عروسی‌شان. داستان در شبی زمستانی روی می دهد. عروس ناگهان پابرهنه از رختخواب برمی خیزد و به دل شب می‌زند و شوهرش نیز با دیدن عروس گریزان، خشمگینانه به دنبالش روان می‌گردد. در درازنای راه، ردپای زن از سی سانت به چهل سانت تغییر می‌کند. شوهر هنگامی که  ردپاهای بزرگ را می بیند، خشمش تبدیل به ترس می‌شود؛ برای همین بر آن می گردد که بی درنگ به خانه بازآید؛ اما جانوری شوهر را تعقیب می کند و او را می شکرد.

اگرچه چندان روشن نیست که برای عروس و داماد چه رخ داده است، اما چند سرنخ در شعر به ما یاری می رساند تا پایان ماجرا را گمان زنیم. ماه کامل است و صدای زوزه سگ‌های وحشی از دور شنیده می‌شوند. شوهر، خواب‌جامه همسرش را رها شده در همان جایی که ردپای عروس به چهار فوت تبدیل شده، می‌یابد و سرانجام، شوهر طعمه جانوری می گردد. این پدیده ها می تواند نشانه ای باشد بر اینکه تازه عروس گرگینه بوده است.

Lie down: rest. / آسودن، استراحت کردن

newly: recent. / به تازگی

برگردان پارسی: تازه عروسکم، آسوده باش.

برگردان پارسی: تا آنجا که می توانی آرام بخواب.

ill-accustomed: عادت نداشته

برگردان پارسی: تو هنوز جوانی و عادت نداری که با مردان همبستر شوی.

برگردان پارسی: برف ژرف بود و ماه پر

shone: past tense of shine. (of the sun or another source of light) give out a bright light.

برگردان پارسی: و به کف اتاقخواب می تابید.

rose: past tense of rise

برگردان پارسی: تازه عروس جوان بی هیچ سخنی پالخت به سوی در رفت.

برگردان پارسی: شوهرش برخاست. استواردل و تندرآسا او را دنبال کرد.

برگردان پارسی: ماه آشکار و پرفروغ می درخشید.

coat: carry the weight of. / بردن

برگردان پارسی: اما پیش از آنکه تازه داماد بالاپوشش را روی دوشش بیندازد،

sight: the faculty or power of seeing. / بینایی

برگردان پارسی: زنش از دیدرس او بیرون رفت.

trod: walk in a specified way. / گام برداشتن

trail: a mark or a series of signs or objects left behind by the passage of someone or something. / رد پا

برگردان پارسی: جاپا به هر کجا می رفت، شوهر در پی اش، گام برمی‌داشت.

mound: a rounded mass projecting above a surface. / پشته

scree: a mass of small loose stones that form or cover a slope on a mountain. stony slope / زمین شنی

برگردان پارسی: نزدیک زمین شنی و تپه زاری،

led: past tence of lead. / راهنمایی

برگردان پارسی: هنوز رد پاهای لخت [عروس] ادامه داشت.

برگردان پارسی: شوهر بسیار خشمگین بود.

برگردان پارسی: شوهر گاه تند و گاه کند به دنبال ردپا می رفت.

برگردان پارسی: و هی زنش را صدا می کرد.

dingoes: a wild or half-domesticated dog with a sandy-colored coat, found in Australia.

برگردان پارسی: اما فقط سگ های وحشی تپه ها،

Yowl: make a loud wailing cry. / زوزه کشیدن

برگردان پارسی: هی پشت مرد زوزه می کشیدند.

برگردان پارسی: موهای گردنش [از تعجب] سیخ شده بود.

برگردان پارسی: خشمش فروکش کرد.

give out: end

برگردان پارسی: زیرا آن جا که ردپای دو پایی محو می‌شدند،

برگردان پارسی: رد پای چهارپایی ادامه می‌یافتند،

nightgown: a light, loose garment worn by a woman or child in bed. / خواب‌جامه

upon: more formal term for on, especially in abstract senses. / بر

برگردان پارسی: خواب‌جامه عروس روی برف افتاده بود،

sheet: ملافه

برگردان پارسی: همانگونه که روی ملافه [تخت خواب] می افتاد.

برگردان پارسی: ولی ردپایی که آن جا بود و راهنما بود،

برگردان پارسی: به هیچ وجه، جای پای انسان نبود.

برگردان پارسی: قلبش [از ترس] داشت در سینه اش می ایستاد.

برگردان پارسی: مرد به این سو و آن سو نگاه انداخت.

gumwood: چوب صمغ

برگردان پارسی: او بیشتر به آتش هیمه سوز خانه می اندیشید

griesly: horrifiying, repellent or gruesome. uncanny / هولناک، شگفت

برگردان پارسی: تا به زن ترس آور و شگفتش.

برگردان پارسی: همین که مرد خواست برگردد،

برگردان پارسی: و آغاز به دویدن کند.

quarry: prey, an animal that is caught and killed by another for food. / طعمه

wheel: turn.

برگردان پارسی: شکار در پایان ردپای دختر چرخی زد

in turn: then

برگردان پارسی: و شکارگر را در پس آن شکار کرد.

برگردان پارسی: آه که آتش هیمه سوز ممکن است مدتها برای مرد روشن بماند.

برگردان پارسی: و در خانه برای او مدتها باز.

برگردان پارسی: چه بسا که به مدت دراز تخت خوابش تهی باشد.

برگردان پارسی: اما او دیگر برنخوهد گشت.

پیمایش به بالا